Comment écrire une histoire plurilingue de la mission en Chine ?

Fiche du document

Auteur
Date

6 décembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Huiyi Wu, « Comment écrire une histoire plurilingue de la mission en Chine ? », Écrire l’histoire, ID : 10.4000/elh.1874


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans l’historiographie de la mission jésuite en Chine, la question de la langue a longtemps été abordée à travers le prisme d’une incommensurabilité structurelle entre les langues indo-européennes et le chinois. Cette approche a porté ses fruits, comme l’illustre notamment le travail classique de Jacques Gernet, mais elle semble être aujourd’hui délaissée au profit d’une approche sociale. Cet article réfléchit sur la possibilité d’une lecture sociale du monde plurilingue de la mission à travers l’exemple de trois jésuites flamands au milieu du xviie siècle. Leurs sources sont écrites en latin, portugais, espagnol, flamand, etc., et suggèrent la connaissance du mandchou et de diverses formes de chinois, avec des phénomènes complexes d’hybridation entre ces langues. Un tel paysage linguistique invite à repenser l’œuvre de traduction des jésuites comme partie d’un plus long processus de circulation qui ne commence ni ne se termine aux frontières de la Chine et de l’Europe.

In the historiography of the Jesuit mission in China, the language question has long been considered through the prism of structural incommensurability between Indo-European languages and Chinese. This approach has been fruitful, as shown in particular by Jacques Gernet’s classic work, but today it seems to have been abandoned in favour of a social approach. This article considers the possibility of a social reading of the plurilingual world of the mission by examining three Flemish Jesuits in the mid 17th century. Their sources are written in Latin, Portuguese, Spanish, Flemish, etc., and suggest understanding of Manchurian and diverse forms of Chinese, with complex phenomena of hybridization between these languages. Such a linguistic landscape invites us to reconsider Jesuit translation as part of a longer process of circulation that neither begins nor ends at the borders of China and Europe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en