Digitizing historical Arabic typography: Bulaq Press contributions

Fiche du document

Date

16 décembre 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1110-5097

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2090-7273

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Ahmed Mansour et al., « Digitizing historical Arabic typography: Bulaq Press contributions », Égypte/Monde arabe, ID : 10.4000/ema.13151


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Ar

It is known that various peoples throughout the Islamic world adopted the Arabic alphabet to write their original writing with an adapted version of Arabic script. Thus, various languages are currently written using Arabic script, such as Persian (Iran), Pashto, Dari (Afghanistan), Urdu (India, Pakistan), Javanese (Indonesia), Malay (Malaysia), Kurdish (Iraq), and Uyghur (China). This variety of languages used different Arabic script styles such as naskh, ruq’a, nasta‘liq (farsi), diwani, and square kufic. When typography was first introduced in the Arab world in the 17th Century, there were no typefaces (printing letters) that respected the grammar of Arabic script. However, the Bulaq Press played an essential role in promoting the spirit of scholarship and knowledge dissemination in Egypt and the Near East during the nineteenth and twentieth centuries. The shift of book production in Egypt after 1850 was marked by the graphic technology evolution, the use of different languages in its printed productions: Arabic, Turkish and Persian. In addition, Bulaq Press managed to be a pioneer in the Islamic World by printing the Quran during King Fouad’s reign (1923). The latter is considered a master work from which the Bulaq Press typeface was revived and ready to be used in new publication. Thus, the BA Writing and Scripts Center (WSC) managed to digitize the naskh typeface of the Bulaq Press Quran and printed it on a CD. Our intent is to suggest a multidisciplinary project that investigates the evolution of Bulaq Press typefaces, then to explain the method used by the Bulaq Press Quran typeface to digitize, and finally to initiate a multidisciplinary collaboration to fulfill this ambitious project.

On sait que divers peuples du monde musulman ont adopté et adapté un alphabet arabe pour leur écriture d’origine. Ces populations ont remplacé leur écriture originale par une version adaptée de l’écriture arabe. C’est pourquoi aujourd’hui plusieurs langues sont actuellement écrites en utilisant l’alphabet arabe, comme le persan (Iran), le pachto, le dari (Afghanistan), l'ourdou (Inde, Pakistan), le javanais (Indonésie), le malais (Malaisie), le kurde (Irak) et le Ouïgour (Chine). Cette variété de langues utilise différents styles de calligraphie arabe tels que le naskh, le ruq‘a, le nasta‘liq (farsi), le diwani et le coufique carré. L’imprimerie de Boulaq a joué un rôle essentiel dans la promotion de l'esprit d'érudition et la diffusion des connaissances en Égypte et au Proche-Orient au cours des xixe et xxe siècles. Les changements dans la production des livres en Égypte après 1850 ont été marqués par l'évolution de la technologie graphique et l'utilisation de différentes langues dans ses productions imprimées : l'arabe, le turc et le persan. En outre, l’imprimerie de Boulaq a réussi à être un pionnier dans le monde islamique en imprimant le Coran pendant le règne du roi Fouad (1923). En 2012-2013, le Centre d'écriture et de script de la Bibliotheca Alexandrina a numérisé la police de caractères naskh du Coran de l’imprimerie de Boulaq et l’a l'enregistré sur un CD. Cependant, d'autres polices de caractères peuvent être numérisées grâce à une enquête sur les publications de l’imprimerie de Boulaq. Notre article présente un projet multidisciplinaire qui étudie l'évolution des polices de caractères de l’imprimerie de Boulaq, puis explique la méthodologie avec laquelle la police de caractères du Coran de l’imprimerie de Boulaq a été numérisée.

من المعروف أن شعوباً شتى على امتداد العالم الإسلامي قد تبنَّت الكتابة بالحروف العربية تعبيراً عن قبولها للثقافة الإسلامية واندماجها فيها. وقد تخلَّت هذه الشعوب عن الكتابة بالحروف الأصلية في لغاتها وأحلَّت محلَّها صيغةً معدَّلةً من الحروف العربية. ونتيجةً لذلك، توجد في الوقت الحالي لغات عديدة تستخدم الحروف العربية، مثل الفارسية (إيران)، والبشتون والدارية (أفغانستان)، والأُردية (الهند وباكستان)، والجاوية (إندونيسيا)، والملاوية (ماليزيا)، والكردية (العراق)، والأويغورية (الصين). وتستخدم هذه اللغات المتنوعة أنماطاً مختلفة من الخطوط العربية، مثل النَسْخ والرُقعة والتعليق/النستعليق (الفارسي)، والديواني، والكوفي المربَّع. وقد لعبت «مطبعة بولاق» دوراً جوهرياً في النهوض بروح الاطلاع والبحث والمعرفة ونشرها في مصر والشرق الأدنى خلال القرنين التاسع عشر والعشرين. واتسم التحوَّل إلى إنتاج الكتب في مصر بعد عام ١٨٥٠ بتطور تقني في الرسم، وباستخدام لغات مختلفة في المطبوعات، مثل العربية والتركية والفارسية. وبالإضافة إلى ذلك، نجحت «مطبعة بولاق» في أن تكون لها الريادة في العالم الإسلامي بقيامها بطباعة القرآن الكريم في عهد الملك فؤاد (١٩٢٣). وفي عامي ٢٠١٢-٢٠١٣، نجح «مركز دراسات الخطوط» بمكتبة الإسكندرية في رقمنة (digitalization) شكل خط النَسْخ، الذي كتُبت به نسخة القرآن الكريم الصادرة عن «مطبعة بولاق»، وطبعه على اسطوانة مُدمجة (CD). إلا إن هناك أشكال حروف أخرى متعددة يمكن رقمنتها من خلال تقصي وفحص إصدارات «مطبعة بولاق». وتهدف هذه الدراسة إلى اقتراح مشروع متعدد التخصصات لتقصي وفحص أشكال الحروف في إصدارات «مطبعة بولاق»، ثم شرح المنهجية التي تمت بها رقمنة شكل الخط الذي كُتبت به نسخة القرآن الكريم الصادرة عن «مطبعة بولاق».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en