Le jeu de l’alternance dans la vie quotidienne des jeunes scolarisés à Dakar et à Ziguinchor (Sénégal)

Fiche du document

Date

31 mai 2005

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0008-0055

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5353

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Martine Dreyfus et al., « Le jeu de l’alternance dans la vie quotidienne des jeunes scolarisés à Dakar et à Ziguinchor (Sénégal) », Cahiers d’études africaines, ID : 10.4000/etudesafricaines.115


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article développe le point de vue selon lequel l’alternance linguistique correspond à une option du répertoire plurilingue des jeunes urbains scolarisés, au Sénégal. L’analyse d’interactions relevées tant à Dakar qu’à Ziguinchor, met en évidence des modalités différentes du discours mixte, selon les lieux (la capitale, au centre, la ville régionale, à la périphérie) et selon les genres discursifs (discussions de groupes, discours explicatif à deux, parties de jeux à plusieurs). On a constaté que l’alternance linguistique renforce la valeur perlocutoire des échanges argumentatifs insérés dans les discussions. On assiste à Dakar à l’émergence d’une variété mixte wolof-français ; à Ziguinchor, le mélange de langues témoigne à la fois de l’identification plurielle des usagers et du maintien de l’identité ethnique : le discours mixte se caractérise par la présence d’alternances (extra-phrastiques principalement) et d’emprunts au sein d’une langue de base, qui peut elle-même alterner : langue du groupe d’appartenance ou wolof.

The analysis of language interactions between children in Dakar and Ziguinchor (Senegal) sheds light on the different sorts of mixed uses of language, depending on the place (the capital in the center, a regional city on the periphery) and the discursive genres (group discussions, conversations between two persons, or games with several players). Language-switching reinforces the perlucotor value of the argumentations exchanged during discussions. In Dakar, the emergence of a mixture of Wolof and French was observed whereas, in Ziguinchor, the mixing of languages was a sign of the user’s plural identifications and of the maintenance of an ethnic identity. Mixed speech is characterized by mainly extraphrastic alternations and by borrowings in the base language, which itself may also alternate between the language of one’s group or Wolof.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en