2 janvier 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Andrea Baldissera, « Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1250
L’article étudie les aspects les plus intéressants de la version castellane de l’Odisea traduite par Gonzalo Pérez à la moitié du XVIe siècle. L’analyse porte sur les stratégies d’un tarducteur qui tout en maîtrisant assez bien la langue grecque (malgré certaines limites) utilise aussi la traduction latine de Andrea Divo pour sa réécriture poétique et sur les solutions adoptées au niveau de la versification pour adapter (dans le sens le plus fort du terme) l’épopée antique à la langue et à la culture espagnoles. Cela fait de l’Ulisea un texte nouveau et classique à la fois.