Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez

Fiche du document

Date

2 janvier 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Corpus Eve

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Andrea Baldissera, « Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1250


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr

El artículo pretende ahondar en algunas de las facetas más interesantes de la versión castellana de la Odisea llevada a cabo por Gonzalo Pérez a mediados del s. XVI. Se analizan tanto las estrategias de un traductor que parece manejar bastante bien el idioma griego (aunque con ciertos límites), y sabe aprovechar la canónica latinización de Andrea Divo para su reescritura poética, como las soluciones métricas adoptadas para hispanizar -en el sentido más propio del término- la epopeya antigua. Lo que convierte a la Ulixea en un texto nuevo y clásico al mismo tiempo.

L’article étudie les aspects les plus intéressants de la version castellane de l’Odisea traduite par Gonzalo Pérez à la moitié du XVIe siècle. L’analyse porte sur les stratégies d’un tarducteur qui tout en maîtrisant assez bien la langue grecque (malgré certaines limites) utilise aussi la traduction latine de Andrea Divo pour sa réécriture poétique et sur les solutions adoptées au niveau de la versification pour adapter (dans le sens le plus fort du terme) l’épopée antique à la langue et à la culture espagnoles. Cela fait de l’Ulisea un texte nouveau et classique à la fois.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en