« In tenui labor ». Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle

Fiche du document

Date

2 janvier 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corpus Eve

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Gabriele Bucchi, « « In tenui labor ». Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.1258


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Attribuée à Homère et traduite en latin par l’humaniste Carlo Marsuppini, la Batrachomyomachie fut à maintes reprises imprimée au XVIe siècle. L’analyse comparée de deux traductions italiennes en octaves, celle de Giuseppe Santafiore (entre 1520 et 1530) et celle de Lodovico Dolce (1572), montre à quel point l’influence des modèles en vernaculaire oriente les choix des traducteurs : Pulci et l’Arioste finissent par imprégner profondément le texte d’Homère, en lui donnant des caractéristiques très différentes. Un traducteur anonyme français, ainsi que le peintre Alessandro Allori pour ses fresques, s’inspireront de la traduction de Dolce. La couche moralisatrice et didactique du polygraphe vénitien, inspirée par le modèle des éditions de l’Arioste, résulte des goûts des interprètes de la fin du XVIe siècle qui pouvaient difficilement apprécier la guerre entre les grenouilles et les rats, considérée contraire aux lois du decorum.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en