La préface en latin et en castillan de l’Universal Vocabulario en latín y en romance d’Alfonso de Palencia (1490)

Fiche du document

Date

14 avril 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Corpus Eve

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-1593

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Es

Latín

Citer ce document

Alice Carette, « La préface en latin et en castillan de l’Universal Vocabulario en latín y en romance d’Alfonso de Palencia (1490) », Corpus Eve, ID : 10.4000/eve.940


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es

L’Universal Vocabulario en latín y en romance, de l’humaniste castillan Alfonso de Palencia, dont le prologue est dédié à la reine Isabelle de Castille, est imprimé à Séville en 1490. Après un rappel du parcours intellectuel et politique de l’auteur, ce travail explique comment l’ouvrage s’inscrit dans le contexte de la vaste réforme du clergé entreprise par la couronne de Castille. Cette dernière exige en effet le renouvellement de l’enseignement du latin, alors très détérioré : c’est pourquoi, après les Introductiones latinæ contrapuesto el romance al latín d’Antonio de Nebrija (1486), qui visent à faciliter la compréhension de la grammaire latine par les religieux et religieuses de langue castillane, la reine commande à Palencia ce vocabulaire latin-castillan. Comme le montre le prologue, transcrit ici dans ses deux versions originales (latin puis castillan) et suivi d’une bibliographie, le vernaculaire n’est encore considéré alors que comme un simple outil de compréhension du latin.

El Universal Vocabulario en latín y en romance, del humanista castellano Alfonso de Palencia, cuyo prólogo está dedicado a la reina Isabel de Castilla, se imprime en Sevilla en 1490. Tras recordar el recorrido intelectual y político del autor, este trabajo explica cómo la obra se inserta en el contexto de la amplia reforma del clero emprendida por la corona. Esta exige en efecto la renovación de la enseñanza del latín, por entonces muy deteriorada: por eso, tras las Introductiones latinae contrapuesto el romance al latín de Antonio de Nebrija (1486), destinadas a facilitar la comprensión de la gramática latina por los religiosos y religiosas de lengua castellana, la reina le encarga a Palencia este vocabulario latín-castellano. Como lo muestra el prólogo, transcrito aquí en sus dos versiones originales (latín y castellano) y seguido por una bibliografía, la lengua vernácula aún se considera, por entonces, como una mera herramienta para la comprensión del latín.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en