Les condiments dans les proverbes de Correas : l’huile, le vinaigre et le sel

Fiche du document

Auteur
Date

4 septembre 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-4761

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Eva Galar, « Les condiments dans les proverbes de Correas : l’huile, le vinaigre et le sel », Les Cahiers de Framespa, ID : 10.4000/framespa.1566


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

C’est l’expérience de nos ancêtres concernant la vie quotidienne au foyer, en particulier, le travail, la santé, les relations humaines, qui forme la matière première des proverbes, matière à laquelle s’ajoute parfois une charge symbolique d’origine savante (traductions de maximes latines ou de sentences bibliques, par exemple). En partant des dictons recueillis par Gonzalo Correas dans son Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), l’auteur de cet article a choisi ceux qui sont consacrés à trois éléments toujours présents dans les foyers méditerranéens de n’importe quelle époque, l’huile, le vinaigre et le sel, afin de dépeindre la pensée populaire et la vie quotidienne au Siècle d’Or. On inclut, à la fin de l’article, une traduction en français de tous ces dictons, très employés en Espagne au xviie siècle.

The experience of our ancestors concerning daily life at home, and more particularly work, health or human relationships, constitutes the raw material of proverbs, material that frequently comes with a symbolic, cultivated burden (translations of Latin phrases or biblical sentences, for instance). On the basis of proverbs collected by Gonzalo Correas in his work Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), the author has picked out those making mention of three elements that have always been present in Mediterranean homes all throughout history, oil, vinegar and salt, to trace the portrait of popular philosophy and daily life during the Spanish Golden Age. A French translation of all these Spanish proverbs that were widely-used in the seventeenth century is enclosed.

La experiencia de nuestros mayores sobre la vida cotidiana en el hogar y, en particular, el trabajo, la salud o las relaciones humanas constituye la materia primera de los refranes, materia a la que a menudo se añade una carga simbólica de origen culto (traducciones de máximas latinas o de sentencias bíblicas en latín, por ejemplo). A partir de los refranes recogidos por Gonzalo Correas en su obra Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), la autora ha elegido aquellos que contienen menciones de tres elementos que han estado siempre presentes en los hogares mediterráneos de cualquier época, el aceite, el vinagre y la sal, para dibujar el retrato de la filosofía popular y de la vida cotidiana en el Siglo de Oro. Se añade, al final del artículo, una traducción al francés de todos estos refranes españoles que se empleaban mucho en el siglo xvii.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en