28 janvier 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-4761
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Souza Barbosa Rafael, « Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821 », Les Cahiers de Framespa, ID : 10.4000/framespa.7033
Cet article aborde la traduction en tant que pratique sociale d’écriture à partir des traductions en français d’extraits de la Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817) de Manoel Aires de Casal (1754-1821), parues dans le Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle et dans les Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire en 1821. Notre analyse s’appuie sur les circonstances matérielles et symboliques rendant possibles ces traductions et rend visible l’action des acteurs sociaux concernés. Nous tâchons également de saisir l’économie spécifique de telles actions, enjeu méthodologique majeur, par une micro-analyse empirique des pratiques d’écriture et d’édition. Ainsi, cet article révèle les mécanismes de la mise en disponibilité multiscalaire d’écrits et des pratiques intellectuelles en collaboration. En effet, notre pari est de montrer les possibilités ouvertes à la connaissance historique lorsque l’on interroge des objets écrits en tant qu’ensemble clos de pratiques d’écritures situées, et que l’on essaye de saisir, à partir des traces laissées par de telles pratiques intellectuelles, ce qui a effectivement été fait par des acteurs sociaux avec des écrits et en écrivant.