Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821

Fiche du document

Date

28 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-4761

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Souza Barbosa Rafael, « Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821 », Les Cahiers de Framespa, ID : 10.4000/framespa.7033


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Pt

Cet article aborde la traduction en tant que pratique sociale d’écriture à partir des traductions en français d’extraits de la Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817) de Manoel Aires de Casal (1754-1821), parues dans le Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle et dans les Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire en 1821. Notre analyse s’appuie sur les circonstances matérielles et symboliques rendant possibles ces traductions et rend visible l’action des acteurs sociaux concernés. Nous tâchons également de saisir l’économie spécifique de telles actions, enjeu méthodologique majeur, par une micro-analyse empirique des pratiques d’écriture et d’édition. Ainsi, cet article révèle les mécanismes de la mise en disponibilité multiscalaire d’écrits et des pratiques intellectuelles en collaboration. En effet, notre pari est de montrer les possibilités ouvertes à la connaissance historique lorsque l’on interroge des objets écrits en tant qu’ensemble clos de pratiques d’écritures situées, et que l’on essaye de saisir, à partir des traces laissées par de telles pratiques intellectuelles, ce qui a effectivement été fait par des acteurs sociaux avec des écrits et en écrivant.

This article focuses on translation as social writing practice by analyzing the French translations of Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), by Manoel Aires de Casal (1754-1821), published by the Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle and by the Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire in 1821. Our analysis relies on the material and symbolical circumstances allowing the production of these translations and points out the actions of the social actors involved. It aims at comprehending the economy of their actions, a major historical issue, by an empirical microanalysis of writing and publishing practices. Thus, it allows a better approach of the multiscale mechanisms behind making writings available and the collaborative intellectual practices. We argue that we can determine new possibilities made available for the production of historical knowledge when considering written objects as written practices in loco; and when trying to understand from what is left of intellectual practices what agents have actually done with written pieces and by writing.

Este artigo aborda a tradução enquanto prática social de escrita a partir das traduções em francês de Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), de Manoel Aires de Casal (1754-1821), publicadas no Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle e em Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire durante o ano de 1821. Nossa análise se baseia nas circunstâncias materiais e simbólicas que tornaram possível sua realização e torna visível a ação de atores sociais implicados nesse processo. Ela tem por objetivo apreender a economia específica de suas ações, questão histórica fundamental, através de uma microanálise empírica de práticas de escrita e de publicação. Assim, ela dá a ver mecanismos multiescalares da produção de escritos e práticas intelectuais colaborativas. De fato, nós apostamos na explicitação de possibilidades criadas para a produção do conhecimento histórico quando investigamos objetos escritos enquanto práticas de escrita situadas ; e tentamos apreender, a partir dos rastros deixados por práticas intelectuais, o que diferentes atores sociais puderam efetivamente fazer no passado por meio de escritos ou da escrita.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en