« La parole est mon domaine sur le monde » : circulation et réception de l’œuvre de Clarice Lispector au Portugal

Fiche du document

Date

28 janvier 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-4761

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Natália de Santanna Guerellus, « « La parole est mon domaine sur le monde » : circulation et réception de l’œuvre de Clarice Lispector au Portugal », Les Cahiers de Framespa, ID : 10.4000/framespa.7284


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Pt En

Cet article a une double ambition : proposer un panorama de la bibliographie consacrée à la circulation et à la réception de l’œuvre de l’écrivaine brésilienne Clarice Lispector (1920-1977) à l’échelle internationale ; étudier ces deux phénomènes au Portugal où la question de la traduction n’a pas la même importance que dans d’autres pays. En ce sens, l’analyse se fonde sur deux catégories de documents différents, outre la bibliographie spécialisée : je pose tout d’abord un regard sur les publications de l’œuvre de Clarice Lispector au Portugal afin d’identifier les canaux de sa circulation, et j’analyse aussi les lectures de l’œuvre de Lispector au Portugal, avec une attention particulière pour la figure des médiateurs. Le travail prétend ainsi contribuer de manière originale à l’histoire transatlantique des écrits à partir du cas du Brésil, vu depuis le prisme d’un autre pays lusophone.

O presente artigo tem uma dupla ambição : propor um panorama da bibliografia voltada para a circulação e recepção da obra da escritora brasileira Clarice Lispector (1920-1977) no âmbito internacional ; e estudar estes mesmos fenômenos em Portugal, onde a questão da tradução não tem a mesma importância que em outros países. Neste sentido, a análise se baseia em dois conjuntos de documentos diferentes, além da bibliografia especializada : primeiramente, lanço um olhar sobre as publicações da obra de Clarice Lispector em Portugal a fim de identificar seus canais de circulação ; num segundo momento, volto-me para as leituras de Lispector em Portugal, dando especial atenção ao papel dos mediadores. O trabalho pretende, assim, contribuir de maneira original à história transatlântica dos escritos a partir do exemplo do Brasil, visto por um outro país lusófono.

This article has a twofold ambition: propose a panorama of the bibliography devoted to the circulation and reception of the Brazilian writer Clarice Lispector (1920-1977) on an international scale; study these two aspects in Portugal, where the question of translation is not the same as in other countries. In this sense, the analysis is based on two different categories of documents in addition to the specialized bibliography: first, I look at publications of Clarice Lispector's work in Portugal in order to identify its channels of circulation; secondly, I turn to the reception of Lispector’s works in Portugal, paying special attention to mediators. The paper thus aims at being an original contribution to the transatlantic history of writings based on the example of Brazil, as seen from another Portuguese-speaking country.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en