Genèse d’une traduction

Fiche du document

Date

6 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Es

Celotipia

Citer ce document

Jean-Louis Lebrave, « Genèse d’une traduction », Genesis, ID : 10.4000/genesis.1285


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es De Pt It

À partir d’un exemple concret, celui d’Elmar Tophoven traducteur de La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet, cet article explore quelques pistes pour construire une génétique de la traduction. En focalisant le regard sur les aspects les plus matériels du processus de traduction (compter, découper, étiqueter, annoter, souligner…), les nombreuses annotations portées par Tophoven sur l’exemplaire français du roman et le volume allemand correspondant permettent de reconstituer des stratégies d’appropriation du texte par le traducteur dont la pertinence va bien au-delà du cas singulier de la genèse du texte allemand de La Jalousie. Elles illustrent aussi la manière dont Tophoven met en pratique les grands principes de traduction qu’il a constamment défendus. On y voit à l’œuvre un processus de traduction « transparent » qui, attentif à ses traces et soucieux de garder la mémoire de son déroulement, enregistre ses trouvailles comme ses échecs, et nourrit un processus d’échange permanent entre traducteurs.

This article will start with a concrete example, of Elmar Tophoven, the translator of Alain Robbe-Grillet’s La Jalousie. We will then explore a few leads to construct a Genetics of translation. By focusing on the more material aspects of the translation process (counting, cutting, labeling, annotating, underlining…), the numerous annotations written by Tophoven on both the French and German volumes. They exemplify the way Tophoven implements the great principles of translation that he has always defended. One can see at work here a “transparent” process which, watchful of its traces and mindful of keeping in mind its proceedings, registers its findings as failures, and nourishes a permanent exchange process between translators.

A partir de un ejemplo concreto -el de Elmar Tophoven, traductor de La jalousie de Alain Robbe-Grillet- este artículo explora algunas pistas para construir una genética de la traducción. Las numerosas notas que Tophoven escribe en el ejemplar francés de la novela y en el volumen alemán correspondiente, al focalizar la mirada en los aspectos más materiales del proceso de traducción (contar, recortar, etiquetar, anotar, subrayar), permiten reconstituir las estrategias del traductor para apropiarse del texto, cuya pertinencia supera el caso singular de la génesis del texto alemán de La jalousie. Estas estrategias ilustran también la manera con que Tophoven pone en práctica los grandes principios de la traducción que defendió constantemente, y permiten percibir el funcionamiento de un proceso de traducción “transparente” que -atento a sus propias huellas y preocupado por conservar la memoria de su desenvolvimiento- registra tanto sus hallazgos como sus fracasos, y alimenta un proceso de intercambio permanente entre traductores.

Anhand von Elmar Tophovens Arbeit als Übersetzer des Romans La Jalousie von Alain Robbe-Grillet, werden einige Ansätze zu einer Genetik des Übersetzens vorgeführt. Indem sich der Blick auf die materiellsten Aspekte des Übersetzungsprozesses richtet (zählen, ausschneiden, markieren, anmerken, unterstreichen...), wird aufgezeigt, wie die zahlreichen Randbemerkungen und Anmerkungen, mit denen Tophoven das französische Original sowie das Handexemplar seiner Übersetzung versehen hat, Strategien entdecken lassen, durch welche der Übersetzer sich den Text aneignet. Die Tragweite dieser Strategien geht weit über den einzelnen Fall der deutschen Jalousie-Übersetzung hinaus. Sie sind auch ein Zeugnis dafür, wie Tophoven praktisch die Prinzipien durchführt, die er stets gefördert und gelehrt hat. Dabei wird ein „transparenter“ Übersetzungsprozess sichtbar, der für die Aufbewahrung seiner eigenen Spuren sorgt, seine Erfolge sowie auch seine Fehlschläge speichert und somit zu einem permanenten Dialog zwischen bersetzern beiträgt.

A partir de um exemplo concreto – Elmar Tophoven tradutor de La Jalousie de Alain Robbe-Grillet –, este artigo explora pistas que permitam construir uma genética de tradução. Focando os aspectos mais materiais do processo de tradução (contar, recortar, etiquetar, anotar, sublinhar…), numerosas anotações feitas por Tophoven sobre o exemplar francês do romance e o volume correspondente em alemão permitem reconstituir estratégias de apropriação do texto pelo tradutor, cuja relevância ultrapassa o caso particular deste romance. Elas ilustram também como Tophoven coloca em prática princípios de tradução que constantemente defendeu. Assim se assiste a um processo “transparente” de tradução, atento aos passos que são dados, preocupado com a memória dos progressos, que regista tanto os achados como os fracassos e alimenta um canal de intercâmbio permanente entre tradutores.

Muovendo da un esempio concreto, cioè la traduzione condotta da Elmar Tophoven del romanzo La Jalousie di Alain Robbe-Grillet, il saggio esplora i percorsi utili a costruire una genetica della traduzione. Con lo sguardo agli aspetti più propriamente tecnici del procedimento traduttorio (contare, tagliare, segnare, annotare, sottolineare, etc.), si rileva come le numerose annotazioni dovute alla mano del Tophoven nell’esemplare francese del romanzo e nell’edizione tedesca originale, permettono di ricostruire le modalità di appropriazione del testo da parte del traduttore, il cui interesse va oltre il caso specifico della genesi del testo in lingua tedesca di La Jalousie. Coerentemente con quei ‘principȋ teorici della traduzione che Tophoven ha formulato e costantemente sostenuto. E il lettore vede scorrere dinanzi ai suoi occhi un procedimento traduttorio “trasparente”, che, attento ai suoi passi e ansioso di mantenere la memoria della sua condotta, registra i suoi reperti come fallimenti, e alimenta un continuo scambio tra traduttori.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en