Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse

Fiche du document

Date

11 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Emilio Sciarrino et al., « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse », Genesis, ID : 10.4000/genesis.2554


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es Pt It

Après avoir rappelé les apports des études fondatrices sur le plurilinguisme littéraire, cet article montre que la critique génétique est un outil fondamental pour comprendre ce phénomène. L’étude des archives des écrivains, en particulier de leurs brouillons, consent en effet de prolonger et de nuancer les interprétations purement théoriques du plurilinguisme. En outre, la critique génétique permet d’identifier concrètement les différentes situations plurilingues des auteurs pour mieux cerner leurs principales stratégies d’écriture. Elle révèle enfin la continuité entre écriture créative et traduction dans leurs œuvres, ce qui se manifeste notamment par des formes particulières comme l’autotraduction et la traduction collaborative.

We will first recount the contributions that founding studies brought to literary multilingualism and will then show how genetic criticism is a fundamental tool for understanding this phenomenon. Indeed, the study of writers’ archives, specially their drafts, helps to extend and nuance the purely theoretical interpretations of multilingualism. Furthermore, genetic criticism allows us to significantly identify writers’ various multilingual situations in order to better grasp their main writing strategies. Finally, genetic criticism reveals the continuity between creative writing and translation in their works, notably manifest in particular forms such as self-translation and collaborative translation.

Dieser Artikel erinnert zuerst an Beiträge grundlegender Studien zur literarischen Mehrsprachigkeit, bevor er zeigt, dass die critique génétique ein wesentliches Instrument ist, um diese Phänomene zu verstehen. Das Studium der Archive von Autoren, insbesondere ihrer Entwürfe, trägt dazu bei, die rein theoretischen Interpretationen der Mehrsprachigkeit auszudehnen und zu differenzieren. Darüber hinaus ermöglicht die critique génétique, die verschiedenen mehrsprachigen Situationen von Autoren konkret zu identifizieren sowie deren wichtigste Schreibstrategien besser zu erfassen. Sie zeigt schließlich die Kontinuität zwischen kreativem Schreiben und Übersetzen in den Werken auf, was sich besonders in bestimmten Formen wie der Selbstübersetzung und der gemeinsamen Übersetzung zeigt.

Después de haber evocado los aportes de los estudios fundadores acerca del plurilingüismo literario, este artículo muestra que la crítica genética es una herramienta fundamental para comprender este fenómeno. El estudio de los archivos de escritores -particularmente de sus borradores- permite en efecto ampliar y matizar las interpretaciones puramente teóricas del plurilingüismo. La crítica genética permite, además, identificar concretamente las diferentes situaciones plurilingües de los autores para definir mejor sus principales estrategias de escritura, revelando, finalmente, la continuidad entre escritura creativa y traducción en sus obras – continuidad que se manifiesta sobre todo en formas particulares como la autotraducción y la traducción colaborativa.

Depois de relembrar a contribuição de estudos pioneiros sobre o plurilinguismo literário, o presente artigo mostra que a crítica genética constitui ferramenta essencial para a compreensão desse fenômeno. O estudo dos arquivos de escritores, especialmente de seus rascunhos, fornece subsídios para ampliar e matizar as interpretações puramente teóricas do plurilinguismo. Além disso, a crítica genética permite identificar concretamente as diferentes situações plurilíngues dos autores, de modo a melhor reconhecer suas principais estratégias de escrita. Finalmente, ela revela a continuidade existente entre escrita criativa e tradução nas suas obras, fato que se manifesta com maior evidência em formas como a autotradução e a tradução colaborativa.

Dopo aver ricordato gli apporti degli studi fondatori sul plurilinguismo letterario, quest’articolo mostra che la critica genetica è uno strumento fondamentale per capire meglio questo fenomeno. Lo studio degli archivi degli scrittori, in particolare dei loro “scartafacci”, consente infatti di approfondire e di riconsiderare le interpretazioni puramente teoriche del plurilinguismo. Inoltre, la critica genetica permette d’identificare concretamente le diverse situazioni linguistiche degli autori per meglio mettere a fuoco le loro principali strategie di scrittura, svelando infine la continuità tra scrittura creativa e traduzione nelle loro opere, soprattutto nelle forme peculiari dell’autotraduzione e della traduzione collaborativa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en