Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann

Fiche du document

Date

11 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Agathe Mareuge, « Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann », Genesis, ID : 10.4000/genesis.2877


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es Pt It

Cette contribution prend appui sur les brouillons plurilingues de l’écrivain et artiste Raoul Hausmann, « dadasophe » autoproclamé, à son « anti-roman » Hylé et son recueil d’essais Courrier Dada. Ces brouillons sont conservés dans les archives du fonds Raoul Hausmann du Musée de Rochechouart, dans le Limousin, où Hausmann vécut en exil à partir de 1939. Ils montrent que l’autotraduction à laquelle il se livre alors est paradigmatique de sa poétique. Premièrement, l’(auto)traduction apparaît comme un nouvel avatar des techniques de montage, de collage et d’assemblage, que Raoul Hausmann pratiqua dès Dada Berlin (1918-1920). Deuxièmement, la traduction fut pour Hausmann l’occasion de mettre en œuvre une écriture « optophonétique », c’est-à-dire qui transforme en sons, en matériau sonore les impressions visuelles et corporelles perçues par le poète. Les brouillons documentent ainsi le processus de création « entre les langues » qui est au cœur de l’œuvre haussmannienne.

This article studies the multilingual drafts of the “anti-novel” Hyle and the collection of essays Courrier Dada by the self-proclaimed “dadasopher” artist and writer Raoul Hausmann. These drafts are held in the Raoul Hausmann Collection of the Rochechouard Museum in the Limousin region where Hausmann lived in exile from 1939. They show that the self-translation to which he then had recourse is paradigmatic of his poetics. In the first place, self-translation appears as a new avatar of the montage, pasting and mounting techniques practiced by Hausmann as early as the Berlin Dada period (1918-1920). Secondly, translation was for Haumman the opportunity to implement “optophonetic” writing, i.e. that transforms into sounds visual and physical impressions experienced by the poet. These drafts thus document the creative process “between languages” at the heart of Haussmann’s work.

Ausgangspunkt dieses Aufsatzes sind die mehrsprachigen Textentwürfe und -varianten zu dem „Antiroman“ Hyle und der Essaysammlung Courrier Dada des Schriftstellers und Künstlers Raoul Hausmann, der sich selbst den „Dadasophen“ nannte. Diese Texte liegen im Raoul-Hausmann-Archiv des Museums in Rochechouart in der Region Limousin, in der Hausmann nach 1939 im Exil lebte. Sie belegen, dass Hausmanns Selbstübersetzungen für seine Poetik paradigmatisch sind. Erstens kann die (Selbst-)Übersetzung als eine neue Variante der Montage-, Collage- und Assemblage-Techniken betrachtet werden, die Raoul Hausmann seit den Jahren von Dada Berlin (1918-1920) benutzte. Zweitens verwendete Hausmann beim Übersetzen ein sogenanntes „optophonetisches“ Schreibverfahren, das die vom Dichter erfahrenen visuellen und leiblichen Eindrücke in Laute und Tonmaterial verwandelt. Die Textentwürfe dokumentieren somit den Schaffensprozess Hausmanns und zeigen, wie er „zwischen den Sprachen“ arbeitet.

Esta contribución se basa en los borradores multilingües del escritor y artista Raoul Hausmann (“dadásofo” autoproclamado) de su “antinovela” Hylé y su recopilación de ensayos Courrier Dada. Estos borradores, que están guardados en los archivos del Fondo Raoul Hausmann del Museo de Rochechouart , en la región de Lemosín, donde Hausmann vivió exiliado a partir de 1939, ponen en evidencia que la autotraducción que el escritor practica es paradigmática de su poética. Primero, la (auto)traducción aparece como un nuevo avatar de las técnicas de montaje, collage y armado, que Raoul Hausmann pone en práctica desde los tiempos de Dada Berlín (1918-1920). Segundo, la traducción constituye para Hausmann la ocasión de poner en funcionamiento una escritura “optofonética”, es decir, que convierte en sonidos, en material sonoro, las impresiones visuales y corporales percibidas por el poeta. Estos borradores dan testimonio así del proceso de creación “entre las lenguas” que está en el centro de la obra hausmanniana.

L’articolo si basa sui manoscritti preparatori multilingue dell’“anti-romanzo” Hylé e della raccolta di saggi Courrier Dada dello scrittore e artista Raoul Hausmann, “dadasofo” autoproclamato. Questi manoscritti ­– conservati negli archivi del Fondo Raoul Hausmann del Museo di Rochechouart, nel Limousin, dove Hausmann visse in esilio dal 1939 – dimostrano come l’auto-traduzione sia paradigmatica della sua poetica. In primo luogo, l’(auto)traduzione può essere considerata come un nuovo avatar delle tecniche di collage, montaggio e assemblaggio, praticate da Raoul Hausmann fin dagli anni di Dada Berlin (1918-1920). In secondo luogo, la traduzione rappresenta per Hausmann l’occasione di realizzare una scrittura “optofonetica”, che trasforma cioè le impressioni visive e corporee percepite dal poeta in suoni, in materiale sonoro. I manoscritti preparatori documentano così il processo di creazione “fra le lingue”, al centro dell’opera hausmanniana.

Esta contribuição parte dos rascunhos multilingues do escritor e artista Raoul Hausmann, auto-proclamado "dadasophe", nomeadamente o "anti-romance" Hylé e a colecção de ensaios Courrier Dada. Esses rascunhos conservam-se no Arquivo Raoul Hausmann, do Museu de Rochechouart, no Limousin, onde Hausmann viveu exilado a partir de 1939. A auto-tradução a que ele se dedica é paradigmática da sua poética. Em primeiro lugar, a (auto)tradução revela-se como um novo avatar das técnicas de montagem, colagem e junção, que Raoul Hausmann praticava desde Dada Berlin (1918-1920). Em segundo lugar, a tradução deu a Hausmann a oportunidade de desenvolver uma escrita "optofonética", que transforma as impressões visuais e corpóreas captadas pelo poeta em som, em material acústico. Os rascunhos mostram, assim, um processo criativo „entre línguas“, que está no cerne da obra do autor.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en