De quelques problématiques liées à la phytonymie occitane

Fiche du document

Date

17 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0761-9081

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-8176

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Josiane Ubaud, « De quelques problématiques liées à la phytonymie occitane », Géolinguistique, ID : 10.4000/geolinguistique.5977


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Comme lexicographe et ethnobotaniste, nous travaillons depuis des décennies à récolter les noms occitans des plantes (méditerranéennes de préférence) soit dans les lexiques locaux, les dictionnaires généraux et les écrits d’auteurs, soit sur le terrain auprès d’informateurs occitanophones, puisque nous maîtrisons deux dialectes de l’occitan, le provençal et le languedocien. Les atlas linguistiques sont aussi une source, mais à prendre avec beaucoup de précaution et de sens critique. Si la variabilité lexicale est immense pour les « petites plantes » (cela peut varier d’un canton à l’autre) et peut constituer un problème pour l’enseignement, il y a plus souvent quasi‑unanimité pour les noms d’arbres, dont les noms sont issus de racines gréco‑latines et se sont bien sédimentés. Les plantes plus petites obéissent à la loi des noms motivés et montrent alors un imaginaire riche. Dans l’analyse de cet important corpus lexical ayant trait aux plantes, nous nous heurtons à divers problèmes (instabilité des sources, compilations erronées, homonymies, incompétences en botanique, traductions incorrectes), que nous allons un peu détailler à partir de quelques exemples révélateurs.

As a lexicographer and ethnobotanist, we have been working for decades to collect the Occitan names of plants (preferably Mediterranean) either in local lexicons, general dictionaries and authors’ writings, or in the field with Occitanophone informants, since we master two dialects of Occitan, Provençal and Languedocian. Linguistic atlases are also a source, but should be taken with great caution and critical sense. Although the lexical variability is immense for “small plants” (this can vary from one canton to another) and can be a problem for teaching, there is more often almost unanimity for the names of trees, whose names come from Greek roots‑Latin and have settled well. Smaller plants obey the law of motivated names and then show a rich imagination. In the analysis of this important lexical corpus relating to plants, we encounter various problems (instability of the sources, erroneous compilations, homonymies, incompetence in botany, incorrect translations), which we will go into a little more detail on from a few revealing examples.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en