Du picard au français : commentaire d’un texte oral interlectal

Fiche du document

Date

27 mars 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0761-9081

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-8176

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Patrice Brasseur, « Du picard au français : commentaire d’un texte oral interlectal », Géolinguistique, ID : 10.4000/geolinguistique.719


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article se propose d’étudier le récit d’un contrebandier, enregistré à Gommegnies (Nord) en 1977. Le parler de ce village, situé à la frontière belge, dans le domaine linguistique picard, a fait l’objet d’une enquête pour l’Atlas linguistique et ethnographique picard, où il figure sous le numéro 54. Le locuteur, qui s’efforce de parler le français, laisse cependant échapper de nombreuses formes dialectales, qu’elles concernent le lexique, la phonétique ou la morphologie. Quels éléments passent au travers du filtre mis en place par le locuteur ? Quelles en sont les caractéristiques ?

This paper aims to study the story of a smuggler, registered in Gommegnies (North) in 1977. The dialect of this village, located on the Belgian border, in the Picard language area, was the subject of an investigation for the Picard linguistic atlas, where it appears under number 54. The speaker strives to speak French, but misses many dialectal forms, whether they concern lexicon, phonetics or morphology. Which elements pass through the filter set up by the speaker? What are their characteristics?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en