Le rêve d’un lieu idéal chez Yitskhok Bashevis Singer : les lieux publics comme espace de négociation diasporique

Fiche du document

Date

18 février 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Valentina Fedchenko, « Le rêve d’un lieu idéal chez Yitskhok Bashevis Singer : les lieux publics comme espace de négociation diasporique », Germanica, ID : 10.4000/germanica.10025


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De

Cet article présente une analyse du rôle que les tiers-lieux jouent dans les œuvres d’I. Bashevis Singer. Son corpus littéraire bilingue qui inclut des œuvres en yiddish et en anglais est traité dans la perspective de l’hybridité culturelle. L’absence de véritable tiers-lieu est constatée, ainsi que sa compensation par l’apparition d’un tiers-espace construit par l’écrivain immigré aux États-Unis en relation avec son pays d’origine. Tandis que la description de la vie européenne avant la guerre est privée d’hybridité réelle, l’auteur propose la construction d’un tiers-espace (selon la terminologie de Homi K. Bhabha) fictionnel, caractéristique d’un écrivain émigré, et ses œuvres engendrent un espace culturel alternatif situé entre les traditions littéraires juive et américaine et autorisant une troisième couche d’interprétation. Varsovie est transformée en un lieu utopique. Un tel modèle n’existe que dans le contexte européen, car il est intimement lié au monde traditionnel et n’est pertinent que pour les premières générations émancipées, celles qui conservent le souvenir de la tradition inscrit dans leur lieu-même de résidence. Dès que Bashevis transfère l’action de ses nouvelles aux États-Unis, l’idée d’un tiers-espace s’efface. Une telle construction est absente des traductions anglaises de ses œuvres, parce qu’elle s’appuie sur des détails culturels et linguistiques du monde yiddish, ce qui la rend difficilement transmissible à un lectorat non-juif.

The article analyses the role of third places in the works of I. Bashevis Singer. His bilingual literary corpus, which includes Yiddish and English works, is treated from the perspective of cultural hybridity. An image of a real third place is missing from Singer's works, and its absence is compensated by the construction of an imaginary third space that reveals the relation of a writer, immigrated to the United States, to the country of his origin. While the description of the European life before the Second World war is deprived of real hybridity, the author proposes to his readership a construction of a fictional third space (according to the terminology of Homi K. Bhabha), and his works generate an alternative cultural space located between the Yiddish (European) and American literary traditions and allowing a third layer of interpretation. Warsaw is transformed into a utopian place. Such a model only exists in the European context, because it is intimately linked to the Jewish traditional world and is only relevant for the first emancipated generations, those who keep in memory the traditions from their first place of residence. As soon as Singer transfers the action of his short stories to the United States, the idea of a third space disappears. Such a construction is absent from the English translations of Singer’s works because this idea is based on cultural and linguistic details of the Yiddish world which makes difficult their transmission to a non-Jewish readership.

Dieser Artikel analysiert die Rolle, die „dritte Orte“ (Oldenburg) im Werk von I. Bashevis Singer spielen. Sein zweisprachiges literarisches Korpus, das Werke auf Jiddisch und Englisch umfasst, wird aus der Perspektive kultureller Hybridität behandelt. In Singers Werken fehlt das Bild eines echten dritten Orts. Doch wird diese Abwesenheit durch die Konstruktion eines imaginären dritten Raums kompensiert, der die Beziehung eines in die USA ausgewanderten Schriftstellers zu seiner Heimat offenbart. Während die Beschreibung des europäischen jüdischen Lebens vor dem Zweiten Weltkrieg von keiner wirklichen Hybridität zeugt, schlägt der Autor seiner Leserschaft die Konstruktion eines fiktiven dritten Raums vor (in der Terminologie von Homi K. Bhabha), und erzeugt einen alternativen Kulturraum zwischen jiddischen (europäischen) und amerikanischen literarischen Traditionen, der eine dritte Interpretationsebene ermöglicht. Somit verwandelt sich Warschau in einen utopischen Ort. Ein solches Modell existiert nur im europäischen Kontext, weil es eng mit der jüdischen traditionellen Welt verbunden ist und lediglich für die ersten emanzipierten Generationen relevant sein kann, die sich noch an die Traditionen der sog. alte heym erinnerten. Sobald Singer die Handlung seiner Kurzgeschichten in die Vereinigten Staaten verlegt, verschwindet die Idee eines dritten Raums. Eine solche Konstruktion eines dritten Raums fehlt in den englischen Übersetzungen von Singers Werken, da diese Idee auf kulturellen und sprachlichen Details der jiddischen Welt basiert, was die Weitergabe an eine nichtjüdische Leserschaft erschwerte.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en