„Galizien grenzt an Berlin“ – Jiddische Übersetzungen deutschsprachiger Klassiker als ein Ausdruck selbstbewusster Jiddischkeit

Fiche du document

Date

18 février 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Elke-Vera Kotowski, « „Galizien grenzt an Berlin“ – Jiddische Übersetzungen deutschsprachiger Klassiker als ein Ausdruck selbstbewusster Jiddischkeit », Germanica, ID : 10.4000/germanica.10248


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Das Zitat „Galizien grenzt an Berlin“ entstammt dem Schauspiel „Der Kaufmann von Berlin“, das Walter Mehring 1929, mit Blick auf die Inflationszeit Mitte der 1920er Jahre, verfasste. Der Satiriker und scharfe Beobachter zeichnete darin ein Kaleidoskop der Metropole Berlin als Sammelbecken unterschiedlichster kultureller und politischer Bewegungen. In jenen Jahren war Berlin wenn auch kein Sehnsuchtsort so doch ein Orientierungspunkt für die vielen jüdischen Migranten aus Osteuropa. Die Hauptstadt der jungen Weimarer Republik diente als Zwischenstation auf dem Weg aus der Unterdrückung in die Freiheit und symbolisiert, als Metapher für eine Kultur und Geisteshaltung, jenen Übergang vom verklärten Schtetl-Dasein hin zu einer selbstbewussten, aufgeklärten „Jiddischkeit“, die in den osteuropäischen Metropolen ihren Ursprung nahm. Nicht erst zu Beginn der 1920er-Jahre, als Berlin einer der bedeutendsten Verlagsorte für jiddischsprachige Publizistik war, rückten deutschsprachige Klassiker und Bestseller in den Fokus der jiddischen Publizistik. Wurden diese bis dato in Warschau, Wilna, Kiew, Moskau oder Odessa im Original gelesen, machten sich hier wie dort jiddischschreibende Autoren daran, Lessings Nathan, Heines Lieder, Schillers Räuber aber auch Marx' Kapital zu übersetzen und deren Ideen, Ideale und Ideologien innerhalb des osteuropäischen Judentums zu verbreiten. Der vorliegende Beitrag gewährt einen Einblick in die jiddische Übersetzungslandschaft und Publizistik deutschsprachiger Literatur bis zum Beginn des Zweiten Weltkrieges.

The quote "Galicia borders on Berlin" is taken from the play "The Merchant of Berlin", which Walter Mehring wrote in 1929, with a view to the inflationary period in the mid-1920s. In it, the satirist and keen observer drew a kaleidoscope of the metropolis of Berlin as a reservoir of the most diverse cultural and political movements. In those years, Berlin was not a place of longing but a point of orientation for the many Jewish migrants from Eastern Europe. The capital of the young Weimar Republic served as a stopover on the way from oppression to freedom and, as a metaphor for a culture and attitude of mind, symbolized the transition from a transfigured shtetl existence to a self-confident, enlightened "Yiddishism" that had its origins in the Eastern European metropolises. Not only at the beginning of the 1920s, when Berlin was one of the most important publishing locations for Yiddish language journalism, German language classics and bestsellers became the focus of Yiddish journalism. While these had previously been read in the original in Warsaw, Vilnius, Kiev, Moscow, or Odessa, Yiddish writers here and there set about translating Lessing's Nathan the Wise (Nathan der Weise), Heine's Book of Songs (Lieder), Schiller's The Robbers (Die Räuber), but also Marx's Capital (Das Kapital) and spreading their ideas, ideals, and ideologies within Eastern European Jewry. This article provides an insight into the Yiddish translations of German-language literature up to the beginning of the Second World War.

La citation « la Galicie aux portes de Berlin » est tirée de la pièce de théâtre Le Marchand de Berlin (1929) de Walter Mehring, dont l’arrière-fond est la crise inflationniste des années 1920. Le satiriste et observateur à l’œil acéré y dépeint le kaléidoscope qu’était Berlin au milieu des années 1920, creuset de mouvements politiques et culturels les plus variés. Faute d’être une destination rêvée et convoitée, Berlin était dans tous les cas un point de repère pour les nombreux immigrants en provenance de l’est de l’Europe. La capitale de la jeune République de Weimar jouait le rôle d’étape sur le chemin qui menait de l’oppression à la liberté, symbolisant ainsi, en tant que métaphore d’une culture et d’un état d’esprit, le passage de l’existence idéalisée au sein du shtetl à une yiddishkeyt assumée, éclairée, professée d’abord dans les métropoles est-européennes.Il n’a pas fallu attendre le début des années 1920, lorsque Berlin devint l’une des places centrales de l’édition en langue yiddish, pour que les ouvrages classiques mais aussi les bestsellers de la littérature allemande suscitent l’intérêt du monde de la publication. Si c’est dans leur version originale que ces textes, jusque-là, étaient lus à Varsovie, Vilnius, Kiev ou encore Moscou, ici et là, des auteurs d’expression yiddish s’investissaient dans la traduction du Nathan de Lessing, des Livre des chants de Heine, des Brigands de Schiller ou encore du Capital de Marx afin de faire circuler dans la population juive d’Europe orientale les idées, idéaux et idéologies qui sous-tendaient ces œuvres. Le présent article offre un panorama de ce qu’étaient le paysage de la traduction ainsi que l’édition de littérature de langue allemande dans l’espace yiddishophone avant que n’éclate la Deuxième Guerre mondiale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en