Un film qui vient de loin

Fiche du document

Date

6 février 2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Citer ce document

André Combes, « Un film qui vient de loin », Germanica, ID : 10.4000/germanica.2275


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De

Autour de 1800 – 1947-48 – 1991 : trois réécritures et trois auteurs. En décembre 1947, Brecht réécrit la « transcription » de l’Antigone de Sophocle par Hölderlin (1794-1804), choisie pour ses « obscurités » et le « gestus populaire souabe » de sa langue. Choisie aussi pour une thématique « combative » – humanité + démocratie vs tyrannie – intéressante à revisiter après la fin de la guerre et du nazisme. En 1991, Danièle Huillet et Jean-Marie Straub mettent d’abord en scène la version brechtienne à la Schaubühne berlinoise, puis la mettent en images quelques mois plus tard dans le vaste théâtre antique de Segesta (Sicile). Transspatialisation transmédiale d’un texte qui vient de loin mais que Brecht a recentré sur l’histoire des « temps obscurs » et leur après-coup et que les Straub vont recadrer dans le site du théâtre de plein air de Segesta : cadrages qui captent surtout la diction, mais aussi une mimique et une gestuelle parcimonieuses, sans théâtralité superflue, et qui désignent aussi avec précision les lieux et places des personnages et l’angle sous lequel ils sont filmés, rares mouvements de caméra (panoramiques), montage fluide de quelque 150 plans pleins de lumière et agités d’une légère brise font produire au film des images-sens qui rendent visibles, lisibles et audibles pour leur temps la langue et les significations d’un mythe grec fondateur.

Around 1800, 1947-48 and 1991 : three rewritings and three writers. In December 1947, Brecht revised Hölderlin’s “Translation” of Sophocle’s Antigone (1794-1804), which he chose for the obscurities and the “Swabian popular gestus” of its language. He also chose it because it embodied notions related to the fighting spirit – humanity, democracy vs tyranny – which it was interesting to revisit after the end of the war and nazism. In 1991, Danièle Huillet and Jean-Marie Straub first staged Brecht’s version at Berlin’s Schaubühne and they shot its film adaptation a few months later in the large Greek theatre of Segesta (Sicily). The text has undergone transmedial trans-spatialisation: though the story comes from afar, Brecht has reframed it around the “dark ages” and their aftermath, while the Straubs have relocated it in Segesta open air theatre. Framing techniques mostly serve to emphasize diction as well as parsimonious mimics and gestures, free from any unnecessary theatricality; they also clearly define the locales of the characters and the shooting angle chosen to film them. To finish with, the few camera movements (panoramic views) and the smooth editing of some 150 scenes gently bathing in sunlight and dancing in the breeze produce significant images which make the language and meanings of the founding Greek myth visible, legible and audible for modern viewers.

Um 1800 – 1947-48 – 1991 : drei Bearbeitungen und drei Autoren. Im Dezember 1947 dichtet Brecht Hölderlins « Übertragung » der Antigone des Sophokles (1794-1804) nach und um. Die Wahl fiel nicht zuletzt auf Grund ihres « dunklen » Charakters und ihres « schwäbischen Volksgestus » auf Hölderlins Fassung des antiken Textes. Das genuin « kämpferische » Moment des Stückes – Menschlichkeit + Demokratie vs Tyrannei – war für Brecht nach Krieg und Nazismus ebenfalls ein wesentliches Kriterium seiner Bearbeitung. 1991 inszenieren Danièle Huillet und Jean-Marie Straub Brechts Fassung an der Berliner Schaubühne, bevor sie den Text einige Monate später im antiken Freilicht-Theater von Segesta (Sizilien) filmisch umsetzen. Durch den Medien- und Raumwechsel können sich Bild und Ton vor allem auf Diktion und Sprachduktus, aber auch auf eine sparsam eingesetzte, wenig theatralische Mimik und Gestik der auf der Leinwand agierenden Personen anders konzentrieren. Im Film werden auch deren Platzierung und (knappe) Bewegungen vom Blickwinkel der Kamera präzise vorgegeben und aufgenommen, während darüber hinaus der stets flüssig bleibende Schnitt die etwa 150 Filmeinstellungen durch Einbeziehung der spezifischen Licht- und Windverhältnisse des Ortes als « Errettung der äußeren Realität » (Kracauer) erscheinen lässt. Dadurch erreichen D. Huillet und J.M. Straub eine sinn-volle Verdichtung von Bild und Ton, die Sprache und Bedeutungen eines antiken Gründungsmythos für ihre Zeit sichtbar, hörbar und sichtig machen.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en