Traduire c’est produire

Fiche du document

Date

18 janvier 2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

GLAD!

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2551-0819

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

L’article démontre la productivité de la traduction à l’exemple du débat féministe sur le genre en France et en Allemagne. Il revient d’abord sur le genre dans la traduction et son lien avec le nationalisme, sur le rôle que joue la figure de l’intraduisible dans ce contexte pour ensuite soulever les potentiels d’agentivité dans la traduction et finalement relire les débats féministes sur le genre dans les deux pays sous cet angle. La recherche féministe s’avère être un lieu particulièrement instructif pour saisir la productivité de la traduction, or cette productivité n’est pas automatiquement émancipatrice.

The productivity of translation is exemplified in this article by an analysis of the French and German feminist gender debates. In the first part, gender in translation is examined in its connection to nationalism, more specifically at the example of the untranslatable. In the following, potentials of agency in translation are drawn from the analysis of the feminist gender debates that are discussed in this perspective. Feminist research turns out to be a particularly instructive site for understanding the productivity of translation, yet this productivity is not automatically liberatory.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en