Au-delà du voile de Slimane Benaïssa : de la mise en parole arabe à la mise en scène occidentale

Fiche du document

Auteur
Date

18 juin 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-4591

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2678-5420

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Janice Gross, « Au-delà du voile de Slimane Benaïssa : de la mise en parole arabe à la mise en scène occidentale », Horizons/Théâtre, ID : 10.4000/ht.408


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Slimane Benaïssa, figure de proue du théâtre algérien depuis cinq décennies, a créé Rak khouya, ou ana chkoun ? [Si tu es mon frère, qui suis-je ?] en 1990, sa dernière pièce en arabe avant son exil. Succès à scandale de courte durée en Algérie, cette pièce serait la seule à être traduite en français par l’auteur. Mettant en scène le vif débat entre deux sœurs ayant des points de vues opposées à propos du port du hidjab, Au-delà du voile (Lansman 1991) s’exilerait tout comme son auteur passerelle se détournant de l’arabe dialectal pour s’ouvrir à de nouveaux publics francophones. La pièce offre un cas d’étude du processus d’adaptation où s’affrontent et s’échangent langues, histoires, cultures, dramaturgies, et publics. Mise en scène par Agnès Renaud (20042014), cette " pièce voyageuse " donne à approfondir la problématique interculturelle de « l’intraduisible » de Rak khouya ou ana choukn ? sur la scène occidentale et à interroger les raisons pour lesquelles Au-delà du voile reste toujours d'actualité.

Leading figure of the Algerian stage for five decades, Slimane Benaïssa created Rak khouya, ou ana chkoun ? [If you are my brother, then who am I ?] in 1990. A succès de scandale cut short in Algeria, it would be the last play of his Arab repertoire before his exile and the only one that he would translate into French. Au-delà du voile [Beyond the Veil] (Lansman, 1991) performs a lively debate between two sisters arguing opposing viewpoints on a woman’s right to refuse the hijab (veil). The play’s exile and adaptation to the French stage mirror Benaïssa’s own transition between Algeria and dialectical Arabic and new Frenchspeaking audiences. Au-delà du voile provides a case study of a process of scenic adaptation at the intersection of language, national histories, cultures, stage practices, and audiences. Based on French director Agnès Renaud’s scenic adaptation (20042014), this study explores the intercultural challenges posed by the « untranslatable » aspects of performing Rak khouya, ou ana chkoun ? to French audiences, and considers what accounts for Au-delà du voile’s continued relevance.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en