18 juin 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-4591
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2678-5420
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Janice Gross, « Au-delà du voile de Slimane Benaïssa : de la mise en parole arabe à la mise en scène occidentale », Horizons/Théâtre, ID : 10.4000/ht.408
Slimane Benaïssa, figure de proue du théâtre algérien depuis cinq décennies, a créé Rak khouya, ou ana chkoun ? [Si tu es mon frère, qui suis-je ?] en 1990, sa dernière pièce en arabe avant son exil. Succès à scandale de courte durée en Algérie, cette pièce serait la seule à être traduite en français par l’auteur. Mettant en scène le vif débat entre deux sœurs ayant des points de vues opposées à propos du port du hidjab, Au-delà du voile (Lansman 1991) s’exilerait tout comme son auteur passerelle se détournant de l’arabe dialectal pour s’ouvrir à de nouveaux publics francophones. La pièce offre un cas d’étude du processus d’adaptation où s’affrontent et s’échangent langues, histoires, cultures, dramaturgies, et publics. Mise en scène par Agnès Renaud (20042014), cette " pièce voyageuse " donne à approfondir la problématique interculturelle de « l’intraduisible » de Rak khouya ou ana choukn ? sur la scène occidentale et à interroger les raisons pour lesquelles Au-delà du voile reste toujours d'actualité.