La Leichte Sprache allemande : une planification linguistique du politiquement correct

Fiche du document

Date

27 janvier 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Odile Schneider-Mizony, « La Leichte Sprache allemande : une planification linguistique du politiquement correct », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.11717


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La Leichte Sprache ou « langue facile à comprendre » allemande s’adresse à des personnes souffrant de déficits cognitifs et vise une communication « sans barrière » (barrierefreie Kommunikation) par l’intermédiaire de documents réputés exempts de difficultés de décodage. Elle est promue par des associations citoyennes, comme le Netzwerk Leichte Sprache (réseau pour la langue facile à comprendre) et dispose d’une grande visibilité publique. La première partie de la contribution rappelle les motivations à l’origine de cette variété, motivations en termes de droits humains à l’égalité, puis examine deux pans différents de ce mouvement de planification linguistique : la réduction-facilitation d’une part, qui vise le corpus de la langue et correspond aux critères d’une langue construite, comme l’est l’esperanto ; d’autre part, la capacité de cet allemand régulé à remplir ses objectifs intégratifs ou non. Alors que l’objectif de la Leichte Sprache consiste à améliorer l’intelligibilité de documents écrits, l’analyse conclut que les principes de réécriture reposent sur des intuitions non expertes qui ne sont pas en mesure d’atteindre une bonne compréhension, laissant principalement subsister le geste social politiquement correct.

Leichte Sprache or German “easy to understand language” is aimed at people with cognitive deficits and aims at “barrier-free” communication (barrierefreie Kommunikation) through documents deemed free of decoding difficulties. It is driven by citizens’ associations, such as the Netzwerk Leichte Sprache (network for easy to understand language) and has a high public visibility. After having recalled in the first part the motivations at the origin of this variety, motivations in terms of human rights to equality, the contribution will examine two different aspects of this linguistic planning movement: on the one hand, the work of reduction-facilitation, which aims at the corpus of the language and corresponds partly to the criteria of a constructed language, as is Esperanto; on the other hand, the ability of this regulated German to fulfil its integrative or non-integratory objectives. While its objective is to improve the intelligibility of written documents, the principles of rewriting are based on non-expert intuitions that are not able to achieve a good understanding, leaving mainly the politically correct social gesture.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en