27 janvier 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Odile Schneider-Mizony, « La Leichte Sprache allemande : une planification linguistique du politiquement correct », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.11717
La Leichte Sprache ou « langue facile à comprendre » allemande s’adresse à des personnes souffrant de déficits cognitifs et vise une communication « sans barrière » (barrierefreie Kommunikation) par l’intermédiaire de documents réputés exempts de difficultés de décodage. Elle est promue par des associations citoyennes, comme le Netzwerk Leichte Sprache (réseau pour la langue facile à comprendre) et dispose d’une grande visibilité publique. La première partie de la contribution rappelle les motivations à l’origine de cette variété, motivations en termes de droits humains à l’égalité, puis examine deux pans différents de ce mouvement de planification linguistique : la réduction-facilitation d’une part, qui vise le corpus de la langue et correspond aux critères d’une langue construite, comme l’est l’esperanto ; d’autre part, la capacité de cet allemand régulé à remplir ses objectifs intégratifs ou non. Alors que l’objectif de la Leichte Sprache consiste à améliorer l’intelligibilité de documents écrits, l’analyse conclut que les principes de réécriture reposent sur des intuitions non expertes qui ne sont pas en mesure d’atteindre une bonne compréhension, laissant principalement subsister le geste social politiquement correct.