27 janvier 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Jean-Charles Meunier, « Traduire les chansons de Bob Dylan : enjeux de transfert culturel », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.9862
La chanson « Motorpsycho Nitemare », de Bob Dylan, a été enregistrée en français par Hugues Aufray dès 1965, un an après la sortie de l’original en langue anglaise. En 2018, Sarclo, un autre artiste francophone, en a enregistré une nouvelle version, utilisant la traduction d’Aufray et Delanoë, n’y apportant que quelques changements, et une interprétation bien différente. Cet article traite des obstacles que comporte la traduction d’une chanson qui regorge de références à la culture états-unienne, parmi lesquelles certaines dont l’auditeur français a peu de chance d’avoir connaissance. La question de l’interprétation est également capitale, car celle-ci influe sur la perception de l’humour de la chanson.