Les imaginaires de la traduction

Résumé 0

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques. How can one describe and identify all the characteristics of a translation? How can scholars probe all that exists beyond the translated text? This study proposes new theoretical tools in order to define the “imaginaries of translation” that allow us to understand, on the one hand, the translator’s subjectivity (the imaginaries of translators), and on the other hand, the various conceptions and representations of translation (the imaginaries of translating) involved in the circulation and transmission of texts from one linguistic reality to another. The articles in this volume examine the notion of the imaginary in different European languages and through the prism of the most important translation theories.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en