20 février 2019
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Louis Watier, « L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle », Itinéraires, ID : 10.4000/itineraires.4726
Convention littéraire traditionnelle, une traduction fictive se définit comme un texte qui, ayant été directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. En simulant la pratique traductive, la traduction fictive déplace alors aussi cette dernière dans le domaine de la représentation. En ceci, la fiction traductive se montre particulièrement propice à l’exploration de l’imaginaire traductif d’une époque et d’une culture données. Mais, dans la mesure où il détermine les usages de ce procédé littéraire, l’imaginaire traductif joue également sur le devenir de la littérature elle-même. C’est ainsi que l’émergence d’un nouvel imaginaire de la traduction à la Renaissance joue un rôle non négligeable dans la constitution du roman en tant que genre fictionnel.