Huuneh : incantation maya (lacandon) contre « la flèche de Kisin »

Fiche du document

Date

9 juillet 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0037-9174

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1957-7842

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Didier Boremanse, « Huuneh : incantation maya (lacandon) contre « la flèche de Kisin » », Journal de la société des américanistes, ID : 10.4000/jsa.18092


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Es En

La tradition orale des Lacandons comprend des incantations thérapeutiques supposées combattre certains maux d’origine magique. Le sujet de la présente étude est un enchantement qui est prononcé pour guérir une personne souffrant d’une douleur aiguë et subite dans une partie de son corps – bras, jambe ou poitrine. Cette douleur est causée par une flèche invisible décochée par Kan Huuneh, une manifestation de Kisin, le dieu malveillant du monde souterrain. L’âme de chaque être humain possède un double qui vit dans la forêt du monde souterrain sous la forme d’un singe-araignée. Kisin chasse le singe (tout comme les Lacandons jadis) et lorsque sa flèche atteint sa proie, elle atteint simultanément et au même endroit la personne dont ce singe-araignée est le double de l’âme. L’incantation décrit la technique de fabrication de l’arc et des flèches, et les matériaux qu’utilise Kan Huuneh/Kisin (en particulier les plumes d’oiseaux pour empenner ses flèches), qui ne correspondent pas aux normes techniques des Lacandons ; elle mentionne aussi les endroits où Kan Huuneh se place à l’affût de sa victime et comment sa flèche est neutralisée par l’homme qui prononce les formules incantatoires.

La tradición oral de los lacandones incluye encantamientos para curar ciertos dolores de tipo mágico. El tema del presente ensayo es un conjuro que se pronuncia para aliviar a una persona que sufre un dolor agudo y repentino en un brazo, una pierna, o en su pecho. La causa del dolor es una flecha invisible que arroja Kan Huuneh, una manifestación de Kisin, el dios malévolo del bajo mundo. Cada ser humano posee un alma, la cual a su vez tiene un doble que vive en la selva del inframundo bajo la forma de un mono-araña. Kisin caza monos en la selva (así como los lacandones en otro tiempo), y cuando su flecha alcanza a un mono hiere al mismo tiempo, en la misma parte del cuerpo, a la persona cuya alma tiene como doble a este mono-araña. El encantamiento describe la técnica para hacer las flechas y el arco, y los materiales que Kan Huuneh/Kisin utiliza (particularmente las plumas de aves para emplumar sus flechas), los cuales no son los apropiados según las normas técnicas lacandonas. El conjuro menciona los lugares donde Kan Huuneh se pone al asecho, y como finalmente su flecha es neutralizada por el hombre que pronuncia las fórmulas mágicas.

Lacandon oral tradition includes curing incantations which were believed to stop pains of a magical nature. The subject of the present study is a spell that is uttered to alleviate an acute and sudden pain that a person feels in a specific part of his/her body— arm, leg or chest. Such a pain is caused by an invisible arrow that has been shot by Kan Huuneh, a manifestation of Kisin, the evil god of the underworld. According to Lacandon beliefs, each person’s soul has a double which lives in the forest of the underworld in the shape of a spider-monkey. As Lacandon did in the past, Kisin hunts monkeys; and when his arrow pierces the arm, leg or chest of a monkey, the person whose soul’s double is that particular monkey feels the pain in the same part of her/his body. The incantation describes the technique of bow and arrow making, as well as the material used by Kan Huuneh/Kisin (for instance, the birds’ feathers he utilizes to feather his arrows), which does not fit at all Lacandon technical norms. The spell also mentions the places where Kan Huuneh might hide to shoot people, and finally it tells how Kisin’s arrow can be broken by the man who utters the magical words.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en