La traduzione del Cortegiano e l’aspirazione spagnola a una cultura degna della nuova condizione imperiale

Fiche du document

Auteur
Date

16 décembre 2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Citer ce document

Mario Pozzi, « La traduzione del Cortegiano e l’aspirazione spagnola a una cultura degna della nuova condizione imperiale », Laboratoire italien, ID : 10.4000/laboratoireitalien.932


Métriques


Partage / Export

Résumé It Fr En

Garcilaso de la Vega, che scoprì il testo di Castiglione mentre era in Italia, propose all’amico Juan Boscàn di tradurre in spagnolo il Libro del cortegiano. El cortesano, pubblicatola prima volta nel 1534, fu poi ristampato ben tredici volte; fu l’unica opera che Juan Boscán pubblicò. La decisione di tradurre il testo costituiva, in qualche modo, il manifesto ideologico della nuova scuola che intendeva superare il provincialismo della cultura spagnola facendo proprii sia i modi lirici sia la civiltà cortigiana dell’Italia. L’articolo si interessa anche alle modalità della traduzione eseguita da Boscàn e mostra come quell’opera unica permise a Juan Boscán di essere considerato come uno dei principali innovatori della prosa castigliana, all’epoca di Carlo V.

Garcilaso de la Vega, qui découvrit le texte pendant qu’il était en Italie, proposa à son ami Juan Boscàn de traduire en espagnol Il Libro del cortegiano (Le Livre du courtisan) de Castiglione. La traduction parut en 1534 et fut rééditée treize fois : ce fut la seule œuvre que Boscàn publia. Cette décision constituait en quelque sorte le manifeste idéologique de la nouvelle école qui entendait dépasser le provincialisme de la culture espagnole en assimilant l’expression poétique et la culture courtisane de l’Italie. L’article envisage ensuite les modalités de la traduction réalisée par Boscàn et montre comment cette œuvre unique permit à ce dernier d’être considéré comme l’un des principaux innovateurs de la prose castillane, à l’époque de Charles Quint.

Garcilaso de la Vega, who discovered the text while he was in Italy, proposed to his friend Juan Boscàn to translate Il Libro del cortegiano (The Courtier’s book) into Spanish. The translation appeared in 1534 and was reprinted thirteen times: this was the only work that Boscàn published. This decision was in some way the ideological manifesto of the new school, that wanted to go beyond the provincialism of Spanish culture by assimilating the poetic expression and the courtesan culture of Italy. The article then considers the translation arrangements made by Boscan and shows how this unique work allowed the latter to be considered as a leading innovator of Castilian prose at the time of Charles V.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en