25 juin 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Francis Favereau, « Du breton armoricain aux « celticismes » », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.364
La transition du gaulois au breton a été fort discutée. Les récentes publications montrent que britonnique et gaulois ne différaient guère, « similes sunt » dixit Tacite, après César. Breton, cornique, gallois issus du celtique insulaire se comparent aux langues romanes par rapport au latin. Ce que nous savons du gaulois (mille mots plus les composés) se retrouve intégralement en néo-celtique, breton et ses langues sœurs ou sinon en gaélique. On connaissait l'exemple du breton brug / bruyère (celtique continental) à côté du gallois grug, évolution d'un même *uroica (en irlandais fraoch). Quasiment partout on utilise en breton aussi bien le celtique en S (se), an dra-se (ça, cela) qu'en H (he-, henn), an dra-he (ci & cela), la variante britonnique ou insulaire de la même racine.