La proposition dite relative dans le breton de Lanvenegen

Fiche du document

Auteur
Date

15 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Erwan Evenou, « La proposition dite relative dans le breton de Lanvenegen », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.9098


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

S’il est un sujet délicat dans notre petit monde de linguistes bretonnants, c’est bien la proposition relative. Voici un exemple pour illustrer ce dont il s’agit : si on prononce, au cours d’un récit, la phrase « ar c’hezeg a veze roet lann dezhe », on pourra comprendre deux choses différentes. D’un côté, on pensera « les chevaux, on leur donnait de l’ajonc », alors que de l’autre ce sera « les chevaux auxquels on donnait de l’ajonc ». Il faut le contexte pour décider. Le breton de Lanvénégen (Cornouaille morbihannaise) s’est doté d’un système original en la matière.

If there’s one tricky subject in the small world of Breton linguists, it’s the relative clause. Here’s an example to illustrate what we’re talking about: if, in the course of a story, you say the sentence « ar c’hezeg a veze roet lann dezhe », you can understand two different things. On the one hand, we’ll think « the horses were given gorse », while on the other it will be « the horses were given gorse ». You need the context to decide. The Breton people of Lanvénégen (Cornouaille morbihannaise) have developed an original system in this respect.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en