Histoire graphique de la langue bretonne : la question de la norme

Fiche du document

Date

30 janvier 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lengas

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0153-0313

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-5703

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

breton

Citer ce document

Le Bihan Herve, « Histoire graphique de la langue bretonne : la question de la norme », Lengas, ID : 10.4000/lengas.3687


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Oc

L’histoire des graphies du breton commence au Moyen-Âge, lorsque celle-ci faisait encore partie de la lingua britannica qui lui a donné naissance ainsi qu’au gallois, et qu’au cornique. Lors de la période suivante, celle du moyen-breton (1100-1650), la langue bretonne abandonne la graphie traditionnelle pour adapter, en partie, des graphèmes empruntés au français. Le XVIIIe siècle verra l’émergence de plusieurs dictionnaires bretons, parfois financés par les États de Bretagne, qui auront une influence postérieure notable. Le Gonidec, au début du XIXe siècle, imposera la première norme graphique moderne. Cette norme sera renouvelée en 1908, 1936 et 1941. Elle est toujours en vigueur aujourd’hui, malgré certains défauts qui ne peuvent dépasser le fait qu’elle soit la norme la plus usitée aujourd’hui : le système scolaire, les médias publics ou non, la sphère publique (comme les panneaux indicateurs ou les formulaires officiels). Cet état de fait a été possible grâce à la mobilisation de la demande sociale (création de Diwan, écoles immersives, en 1977, ou encore création de l’Office public de la langue bretonne en 1999).

The history of the Breton spelling begins in the Middle Ages, when the language was then a part of the lingua britannica which gives birth too to Welsh and Cornish. For the next period, the one called Middle Breton (1100-1650), the Breton language leaves the traditionnal spelling to adapt, in part, some graphemes borrowed from French. In the course of the XVIIIth century several dictionaries of Breton will be edited, sometimes with the help of the Breton States, and they will have a significant influence. Le Gonidec, at the beginning of the XIXth century, imposes the first modern spelling standard. This standard will be renewed in 1908, 1936 and 1941. This standard is still in use today, despite some flaws which cannot exceed the fact it is as a standard the most in use today : the schools, the public (or not) medias, the public sphere (as the roads and cities signs or as the official forms). That was possible by a strong social pressure (Diwan’s creation, immersives schools, in 1977, or the Public Office of the Breton Language’s creation in 1999).

L’istòria de las grafias del breton començan a l’Edat mejana quand aquesta fasiá encara partida de la lingua britannica que n’es a l’origina tant coma pel gallés e pel cornic. Dins lo periòde seguent, lo del breton mejan (1100-1650), la lenga bretona abandona la grafia tradicionala per adaptar, per part, de grafèmas manlevats al francés. Lo sègle XVIII veirà espelir mai d’un diccionari breton, que d’unes los financièron los Estats de Bretanha, e qu’auràn puèi una influéncia màger. Le Gonidec, a la debuta del sègle XIX, impausarà la primièira nòrma grafica modèrna. Aquela nòrma serà renovada en 1908, 1936 e 1941. Es uèi encara en vigor malgrat d’unes defauts que pòdon pas despassar lo fach que siá la nòrma mai usada uèi : lo sistèma escolar, los mèdias publics o non, l’esfèra publica (coma los panèls d’indicacion o los formularis oficials). Aquel estat de fach foguèt possible gràcias a la mobilizacion de la demanda sociala (creacion de Diwan, escòlas immersivas en 1977 o encara creacion de l’Ofici public de la lenga bretona en 1999).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en