Les étranges relations au béarnais de Bourdieu

Fiche du document

Date

14 septembre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lengas

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0153-0313

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-5703

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

pierre

Citer ce document

Colette Milhé, « Les étranges relations au béarnais de Bourdieu », Lengas, ID : 10.4000/lengas.4401


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Oc

A la fois distant et proche, Pierre Bourdieu entretenait des relations ambigües avec le béarnais. Tout en évoquant sa « haine de l’accent » dans le film de Pierre Carles, il était parrain de la Calendreta de Pau. S’il n’a pas écrit de livre sur cette langue, il s’y réfère dans plusieurs ouvrages ; pour lui, le béarnais est le lien avec le monde du père. C’est donc le point de vue du « transfuge », comme il se définissait lui-même, qui apparaît ici et là. A partir de ces informations disséminées, cet article tente de reconstituer le puzzle pour comprendre ces étranges relations liées à une position sociale.

Both distant and close, Pierre Bourdieu maintained ambiguous relationships with the Bearnaise language. While referring to his "hatred of accent" in Pierre Carles' film, he sponsored of the Calendreta bilingual schools in Pau. Even tough, he never wrote any book about this language, he refers to it in several of his works; in his view, Béarnais language is the link with the father's world. Therefore, this is the point of view of the "defector",as he defined himself, which appears here and there. From this scattered data, this article tries piecing together the puzzle to understand these odd relationships linked to a social status.

A l’encòp luènh e pròche, Pèire Bordieu aviá de relacions ambigüas amb lo bearnés. Tot en evocar lo seu « òdi de l’accent » dins lo fim de Pèire Carles, èra pairin de la Calandreta de Pau. E mai aja pas escrich cap de libre sus aquesta lenga, i fa referéncia dins mai d’un obratge ; per el, lo bearnés es lo ligam amb lo monde del paire. Es donc lo vejaire del « transfuga », coma lo definissiá el, qu’apareis aicí e ailà. A partir d’aquestas informacions esparpalhadas, aquel article assaja de reconstituir lo puzzle per comprene aquestas relacions estranhas ligadas a una posicion sociala.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en