12 juin 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1951-6215
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Philippe De Brabanter et al., « Composite colour strings in English: adjectival or nominal? », Lexis, ID : 10.4000/lexis.4366
Cet article est consacré à la catégorisation grammaticale des termes de couleur lorsqu’ils sont précédés de modifieurs tels que bright, dark, light ou pale, dans des structures nommées en anglais « composite colour strings ». Il est souvent admis dans la littérature que ces séquences, qu’elles soient épithètes ou attributs, forment des composés adjectif-adjectif. Une étude plus approfondie révèle toutefois les écueils d’une telle analyse. Premièrement, il est inhabituel qu’un adjectif modifie un autre adjectif. Deuxièmement, même s’il s’agit de composés, il est inhabituel que les marques du comparatif et du superlatif soient portées non par la tête de la structure mais, de façon interne, par le modifieur (comme dans brighter red). Ces obstacles nous ont conduits à une remise en question du statut de « composés » de ces séquences ; ils nous ont également amenés à nous demander si, au moins dans certains emplois épithètes et attributs, les termes de couleur ainsi utilisés n’étaient pas des noms. Nous appuyant sur les données du BNC et du COCA, nous avons vérifié nos intuitions et celles trouvées dans la littérature et sommes arrivés à la conclusion que l’analyse des composite colour strings en tant que composés adjectif-adjectif ne peut être généralisée à tous leurs emplois épithètes et attributs. Dans certains cas, le terme de couleur est un substantif. Dans d’autres, il pourrait être impossible de déterminer si le terme de couleur est un nom ou un adjectif.