Remarques sur le verbe “vendre” : dire l’échange marchand en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (xviie-xviiie siècle)

Fiche du document

Date

12 mars 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

L’Homme

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Mots-clés

guarani missions jésuites du Paraguay traduction don/contre-don Amérique coloniale anthropologie historique linguistique historique Tupi-Guarani guarani language Jesuit reductions of Paraguay translation gift/counter gift colonial America historical anthropology historical linguistics Tupi-Guarani people


Citer ce document

Mickaël Orantin, « Remarques sur le verbe “vendre” : dire l’échange marchand en guarani dans les missions jésuites du Paraguay (xviie-xviiie siècle) », L’Homme, ID : 10.4000/lhomme.36666


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article retrace l’évolution du champ lexical guarani du commerce et de l’échange durant la période coloniale dans les missions jésuites du Paraguay. Avec la colonisation, les missionnaires développent une politique de traduction afin d’évangéliser les populations locales et de leur transmettre, en guarani, les concepts et les pratiques chrétiennes. Cependant, ils tentent également d’adapter le lexique guarani aux pratiques marchandes introduites par les Européens, afin de répondre aux exigences de la vie quotidienne. En nous référant à un corpus pour partie inédit de documents coloniaux en guarani, nous montrons qu’afin de décrire le commerce, l’achat et le paiement, les jésuites s’appuient sur des termes guaranis antérieurs à la colonisation, qui décrivent l’échange, la prise et la rétribution. En revanche, la vente est traduite par un néologisme complexe, abandonné par les locuteurs indiens entre le xviie et le xviiie siècle au profit du terme espagnol vender. En comparant le cas du verbe « vendre » avec celui d’autres termes pour lesquels les locuteurs préfèrent l’espagnol aux néologismes guaranis forgés par les jésuites, il apparaît que, si les Guaranis effectuent ce choix, c’est parce que la pratique de la vente leur était jusque-là étrangère. Ils en associent alors le concept à la langue des Espagnols, qui l’ont apporté avec eux.

This article examines the evolution of the lexical field relating to trade and exchange among the Guarani during the colonial period in the Jesuit missions of Paraguay. In the course of colonization, missionaries developed strategies of translation to evangelize the local populations and convey, in Guarani, Christian concepts and practices. However, they also tried to adapt the Guarani lexicon to trade practices introduced by Europeans in response to the demands of everyday life. Basing our work on a corpus of colonial documents in Guarani, some previously unpublished, we show how, with regard to trade, purchase and payment, the Jesuits relied on pre-colonial Guarani terms that describe the acts of exchanging, taking and retribution. In contrast, selling was translated by a complex neologism, later abandoned by Indian speakers between the xviith and xviiith centuries in favor of the Spanish term vender. Comparing the case of the verb « to sell » with other terms where speakers opted for Spanish over the Guarani neologisms forged by the Jesuits, it appears that if the Guarani made this choice, it was because the practice of selling had previously been foreign to them. As such, they associated the concept with the language of the Spanish who had brought it with them.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en