Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension

Fiche du document

Date

3 mai 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lidil

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1146-6480

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1960-6052

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Daniel Bart et al., « Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension », Lidil, ID : 10.4000/lidil.4936


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Pour les évaluations scolaires internationales, les questions de traduction du matériel de test constituent un enjeu méthodologique majeur pour éviter toute objection sérieuse à leur visée de comparer, malgré les différences de langues, les niveaux de compétences des élèves. À ce titre, le Programme international de suivi des acquis des élèves (PISA), souvent présenté comme la référence actuelle pour ce type d’évaluations, développe une réflexion d’une grande solidité concernant ses propres démarches de traduction. Pourtant, une analyse détaillée de différentes versions (en anglais, arabe, espagnol, français et portugais) d’un exercice tiré du PISA dans le domaine de la compréhension de l’écrit permet de décrire plusieurs problèmes liés à des choix lexicaux, syntaxiques ou discursifs. Si toute entreprise de traduction est discutable, ce travail critique, ici réalisé au-regard des principes mêmes que s’est donnés le PISA, nous permettra non seulement de discuter les limites des résultats obtenus et de leur comparabilité, mais interrogera plus largement une certaine conception des langues et de la lecture que véhicule cette évaluation internationale de la littéracie des élèves.

For international school assessments, the problems of the translation of the test material, are an important methodological challenge in order to avoid any serious objection to their aim to compare, despite the differences in languages, the skill levels of students. It’s the reason why the Program for International Student Assessment (PISA), often considered as the current reference for this type of evaluation, develops a very solid reflection concerning its own translation processes. However, a detailed analysis of different versions (in English, Arabic, Spanish, French and Portuguese) of a PISA exercise in the field of reading literacy can uncover several problems related to lexical, syntactic or discursive choices and consider their consequences. If any translation can indeed be questionable, this critical work, that was done by taking into account the very principles adopted by the PISA, will enable us not only to discuss the limits of the results obtained and their comparability, but will also question a certain way of thinking the language and the reading in this international assessment of student literacy.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en