Routines verbales pour les français langue étrangère : des corpus d’experts aux corpus d’apprenants

Fiche du document

Date

6 novembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Lidil

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1146-6480

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1960-6052

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Rui Yan et al., « Routines verbales pour les français langue étrangère : des corpus d’experts aux corpus d’apprenants », Lidil, ID : 10.4000/lidil.5411


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans cet article, qui porte sur l’utilisation des corpus à des fins didactiques, nous abordons les routines langagières qui sont particulièrement présentes dans les corpus d’écrits scientifiques et académiques en français et nous présentons les difficultés liées à l’utilisation de ce phénomène chez les étudiants allophones. L’étude de diagnostic nous permet ensuite de proposer des exemples d’activités développées à l’aide du corpus Transdisciplinaire-TermITH auprès d’étudiants allophones.

In this article, which focuses on the use of corpora for didactic purposes, we will discuss the linguistic routines that are particularly present in scientific and academic writings in French. We will present the difficulties related to this lexicon amongst non-native speaking students. This initial diagnostic work then allows us to propose examples of activities for foreign language students developed with the Transdisciplinaire-TermITH corpus.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en