Dictionnaire mwan-français

Fiche du document

Date

30 janvier 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Mandenkan

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0752-5443

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2104-371X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Lexique Vocabulaire

Citer ce document

Elena Perekhvalskaya et al., « Dictionnaire mwan-français », Mandenkan, ID : 10.4000/mandenkan.1873


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Ru

Cette publication est un dictionnaire bilingue (mwan-français), qui contient les informations suivantes sur les unités lexicales de la langue mwan: la forme phonologique du mot, sa signification lexicale, la partie du discours, la valence, la caractéristique stylistique et les schémas d’utilisation. Les tournures idiomatiques dans lesquelles le mot est utilisé sont données à la fin de l'entrée. Certains mots sont dotés des synonymes et des quasi-synonymes. De nombreuses entrées comportent des exemples illustratifs.L'orthographe utilisée a été élaborée en 2009, les tons sont marqués avec des signes diacritiques.Le dictionnaire est basé sur les dialectes des villages Bambaluma et Kongasso, les données ont été collectées pendant la période de 2003 à 2018. Le dictionnaire des noms propres inclut des toponymes et des anthroponymes.La préface au dictionnaire fournit les informations nécessaires sur la grammaire de la langue mwan.

The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasi-synonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan with a French translation.The spelling of Mwan words follows the 2009 orthography, where tones are marked with diacritics.The dictionary is based on the varieties of the villages of Bambalouma and Kongasso, with the data collected between 2003 and 2018. A separate dictionary of personal names is included, which contains toponyms and anthroponyms.The preface to the dictionary provides the necessary information on Mwan grammar.

Данная публикация представляет собой двуязычный словарь (муан-французский), содержащий следующую информацию о лексических единицах муан: звуковая форма слова, лексическое значение, частеречная принадлежность, валентность, стилистическая характеристика и особенности употребления. Даны идиоматические обороты, в которых употребляется данное слово; для некоторых слов приведены синонимы и квазисинонимы. Многие словарные статьи включают иллюстративные примеры на языке муан с переводом на французский язык. При написании слов муан используется орфография 2009 года, тоны маркируются диакритическими знаками.В основу словаря положены говоры деревень Бамбалума и Конгассо, данные по которым собирались в период с 2003 по 2018 год. Отдельно дан словарь личных имен, включающий в себя топонимы и антропонимы. В предисловии к словарю даются необходимые сведения по грамматике языка муан.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en