5 mars 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-2708
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5892
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Carlos Heusch, « Traduction et re-création : du didactisme d’Alphonse X aux premiers romans d’aventures castillans », Médiévales, ID : 10.4000/medievales.9125
L’article recense les principales traductions réalisées en Castille au xiiie siècle dans l’entourage du pouvoir (Ferdinand III, Alphonse X et Sanche IV) en insistant sur leur caractère programmatique : la primauté donnée au didactisme oriental tient aux implications politiques de ce genre littéraire. L’auteur précise également quel est le modus operandi de ces traductions, notamment celles qui ont été faites sous l’égide d’Alphonse X. Avec Sanche IV, la Castille s’ouvre à une nouvelle vague de traductions tournées vers la très spiritualiste « matière de France ». Mais cela constitue le point de départ de récits d’aventures chevaleresques traduits du français qui vont donner les premières œuvres castillanes aux accents arthuriens comme le Chevalier Zifar ou le premier Amadis de Gaule.