Traduction et re-création : du didactisme d’Alphonse X aux premiers romans d’aventures castillans

Fiche du document

Date

5 mars 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Médiévales

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-2708

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1777-5892

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Carlos Heusch, « Traduction et re-création : du didactisme d’Alphonse X aux premiers romans d’aventures castillans », Médiévales, ID : 10.4000/medievales.9125


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article recense les principales traductions réalisées en Castille au xiiie siècle dans l’entourage du pouvoir (Ferdinand III, Alphonse X et Sanche IV) en insistant sur leur caractère programmatique : la primauté donnée au didactisme oriental tient aux implications politiques de ce genre littéraire. L’auteur précise également quel est le modus operandi de ces traductions, notamment celles qui ont été faites sous l’égide d’Alphonse X. Avec Sanche IV, la Castille s’ouvre à une nouvelle vague de traductions tournées vers la très spiritualiste « matière de France ». Mais cela constitue le point de départ de récits d’aventures chevaleresques traduits du français qui vont donner les premières œuvres castillanes aux accents arthuriens comme le Chevalier Zifar ou le premier Amadis de Gaule.

The author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castile within the circle of power (Kings Fernando III, Alfonso X, and Sancho IV), focusing on the programmatic character of these translations. The author shows that the superiority given to the oriental didacticism is due to the political implications of this literary genre. He also details the modus operandi of these translations, in particular those that were made under the authority of King Alfonso X. With the next monarch, Sancho IV, Castile opened itself up to a new wave of translations focused on the highly spiritualist “matière de France.” This was the starting point for narratives about chivalric adventures translated from French such as The Book of the Knight Zifar or the earliest Amadis de Gaula, which were to give the first Castilian works an Arthurian dimension.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en