La conférence de Genève de Carlo Ginzburg : « Ethnophilologie : deux études de cas » : note analytique

Fiche du document

Auteur
Date

11 mars 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Methodos

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1626-0600

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1769-7379

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Martin Rueff, « La conférence de Genève de Carlo Ginzburg : « Ethnophilologie : deux études de cas » : note analytique », Methodos, ID : 10.4000/methodos.5778


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le 15 septembre 2016, Carlo Ginzburg était invité par le Groupe Genevois de Philosophie à tenir une conférence dans le cadre d’un colloque consacré à « La philosophie et son histoire : un débat actuel ». En étudiant les deux cas de Garcilaso de la Vega et de John David Rhys, Ginzburg apportait une contribution de poids à l’ethnophilologie – si la philologie est la discipline académique qui permet d’établir la lettre des textes, l’ethnophilologie devient sous sa plume l’entreprise qui invite à employer la rigueur des méthodes philologiques pour faire entendre la vérité des voix soumises. La leçon pour la traductologie contemporaine est importante – la traduction n’est pas une simple opération pacifique. Elle implique des relations de force.

September 15 of 2016, Carlo Ginzburg was holding a conference at the international symposium organized by the “Groupe Genevois de Philosophie”: « Ethno-philology :two case studies ». Starting from two cases studies, (Garcilaso de la Vega and John David Rhys) Ginzburg was offering an important and personal contribution to ethno-philology. If philology is the academic effort to fix the letter of uncertain texts, it becomes with Ginzburg the application of straight philological methods to political situations. The aim of his ethno-philology is to hear subaltern voices. The lesson for the theory of translation is very important: translation is not a pacific operation. It implies strength relationships.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en