War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry

Fiche du document

Auteur
Date

23 avril 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Miranda

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6559

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Sara Greaves, « War in the Garden: Reading and Translating James Fenton’s Poetry », Miranda, ID : 10.4000/miranda.15997


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article porte sur le langage poétique de James Fenton, notamment sur l’empreinte de ses experiences en Asie du Sud-est dans les années 1970, en tant que journaliste. Il présente d’une part la notion de la “voix-peau”, notion élaborée à partir du concept de “Moi-peau” du psychiatre Didier Anzieu, d’autre part les traductions d’une sélection des poèmes de Fenton, qu’on peut lire, ainsi qu’une étude critique et une postface traductologique, dans mon ouvrage Côté guerre coté jardin : excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2016.

This article discusses the poetic language of James Fenton, in particular in the light of the impact of his experience as a journalist in Southeast Asia in the 1970s. It presents the « skin-voice », a notion derived from psychiatrist Didier Anzieu’s concept, le Moi-peau, and ends with a discussion of my translations of a selection of Fenton’s poetry, which can be found–along with a critical study and a translator’s postface–in Côté guerre coté jardin: excursions dans la poésie de James Fenton, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2016.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en