Monologue intérieur et éclats impressionnistes : traduction du début de « Bedsitter » d’Eva Figes (1932-2012)

Fiche du document

Date

10 juin 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0249-6267

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2274-0511

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

EVA

Citer ce document

Nathalie Vincent-Arnaud, « Monologue intérieur et éclats impressionnistes : traduction du début de « Bedsitter » d’Eva Figes (1932-2012) », Modèles linguistiques, ID : 10.4000/ml.5294


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le présent article est une traduction du début de "Bedsitter", court texte fictionnel d'Eva Figes, précédée d'une présentation contextuelle et stylistique de l'écriture fictionnelle de l'auteur caractérisée par le monologue intérieur, le fragment, l'obscurité référentielle. Cette traduction, qui met en exergue un texte pouvant être considéré comme emblématique des principales composantes de cette écriture, fait suite à plusieurs études stylistiques effectuées sur l'œuvre d'Eva Figes(Vincent-Arnaud 2007, 2008, 2009, 2010).

This paper is a translation of the beginning of "Bedsitter", a short fictional work by Eva Figes. It is preceded by a contextual and stylistic presentation of the author's fictional writing characterized by fragmentation, interior monologue, referential obscurity. Bringing to the fore a text that may be considered emblematic of the main components of this writing, this translation comes in the wake of a number of stylistic studies on Eva Figes's work (Vincent-Arnaud 2007, 2008, 2009, 2010).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en