8 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Catherine Delesse, « Les noms propres dans la série Astérixet leur traduction anglaise », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1067
Cet article analyse la traduction anglaise des noms propres (patronymes et toponymes) dans la série Astérix de Goscinny et Uderzo. La plupart des noms de la série ayant été inventés à des fins humoristiques, nous examinons d’abord les procédés de création utilisés par les auteurs et les contraintes imposées aux traducteurs. Les raisons des choix des traducteurs (fidélité ou adaptation totale) sont ensuite analysées, et enfin nous mettons au jour les rapports entre les noms des personnages et les jeux de mots.