Les noms propres dans la série Astérixet leur traduction anglaise

Fiche du document

Date

8 octobre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr En

Cet article analyse la traduction anglaise des noms propres (patronymes et toponymes) dans la série Astérix de Goscinny et Uderzo. La plupart des noms de la série ayant été inventés à des fins humoristiques, nous examinons d’abord les procédés de création utilisés par les auteurs et les contraintes imposées aux traducteurs. Les raisons des choix des traducteurs (fidélité ou adaptation totale) sont ensuite analysées, et enfin nous mettons au jour les rapports entre les noms des personnages et les jeux de mots.

The aim of this article is to analyze the way proper names have been translated into English in the French series Asterix created by Goscinny and Uderzo. First we examine the devices used by the authors in their creation of names, since most of them have been invented by the authors for humorous purposes. Then we analyze and explain the choices made by the translators between fidelity to the source text and total adaptation. Finally, we examine the jokes created in relation to these names and we attempt to show how the translators manage to give an equivalence, making the target text understandable for the English reader.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en