4 février 2019
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Isabelle Collombat, « L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3010
Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.