L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif

Fiche du document

Date

4 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Mots-clés

théories fonctionnalistes théorie du skopos traduction littéraire traduction de littérature jeunesse functionalist theories skopos theory literary translation the translation of children’s literature


Citer ce document

Isabelle Collombat, « L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3010


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans l’optique fonctionnaliste de la traduction, les décisions du traducteur dépendent de la finalité ou du skopos du texte source. Ce processus décisionnel s’appuie sur la détermination, en amont, du postulat traductif, démarche préalable à la traduction qui permet de définir une stratégie fondée notamment sur la portée du texte, l’intention de l’émetteur (auteur ou éditeur), du lectorat visé et de sa fonction. Or, quelles sont les fonctions, la finalité ou le skopos d’une œuvre de littérature jeunesse ? L’approche fonctionnaliste n’est de fait que très rarement appliquée à la traduction de littérature. La présente réflexion vise ainsi à poser un cadre théorique général d’analyse fonctionnaliste du processus de traduction applicable à la littérature jeunesse, puis à en exemplifier les mises en œuvre possibles à travers quelques exemples de traductions.

In the functionalist approach of translation, the translator’s decisions depend on the purpose or skopos of the source text. This decision-making process is based on an upstream determination of the translational postulate, a pre-translation analysis leading to a strategy essentially based on the scope of the text, the intention of the text producer (author or publisher), the target audience, and its function. But what are the functions, the purpose, or the skopos of a piece of children’s literature? Actually, the functionalist approach is very rarely applied to the translation of literature. The purpose of this paper is to provide a general theoretical framework for a functional analysis of the translation process applicable to children’s literature, and then to exemplify its possible implementations through a few examples of translations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en