4 février 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Virginie Buhl, « Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3090
Cet article porte sur The First Reader, de Gertrude Stein, un livre relativement peu connu en France. Écrit sur le modèle d’un livre de lecture destiné aux enfants, The First Reader illustre l’extraordinaire variété de l’œuvre d’une écrivaine qui puisait son inspiration dans des genres littéraires très variés. Inédit en France jusqu’en 2016, il se distingue radicalement des autres écrits de G. Stein précédemment traduits ou retraduits en français.The First Reader nous plonge dans un univers naïf peuplé d’animaux, de plantes et d’objets qui s’animent et parlent aux enfants qu’ils côtoient. Il propose une expérience de lecture ludique qui repose essentiellement sur le plaisir des mots et sur leur musicalité. Mais à qui s’adresse cette expérimentation littéraire et à quelle(s) fin(s) a-t-elle été élaborée ?L’apport de l’approche fonctionnaliste à la traductologie et l’analyse comparative d’extraits du texte original et de sa version française contribuent à démêler l’écheveau des intentions de l’auteur, du traducteur et de l’éditeur français. On verra comment ces intentions peuvent influencer certains choix traductifs tout autant que les contraintes inhérentes au texte source. This paper deals with The First Reader by Gertrude Stein, one of her less well-known books in France. It is designed to resemble a reading book for children and testifies to the extraordinarily varied work of an American author who drew her inspiration from very diverse literary genres. The First Reader was unpublished in France until 2016 and stands out radically from those of G. Stein’s other writings that had previously been translated or retranslated into French.The First Reader immerses us in a naïve world peopled with animals, plants and objects which come to life and speak to the children around them. It offers a playful reading experience that essentially consists in reveling in words and enjoying their musicality. But who is intended to read this work of experimental literature and for what purpose(s)?The contribution of functionalist approaches to translation studies and a comparative analysis of extracts from the original work and its French version help unravel the intertwined intentions of the author, the translator and the French publisher. We will see how these intentions may influence some of the translator’s choices just as much as the constraints inherent in the source text.