Traduire l’enfant et l’arbre

Fiche du document

Date

4 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Muguraş Constantinescu, « Traduire l’enfant et l’arbre », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3346


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs – allant de la proximité par rapport à l’original à la créativité – pour rendre une relation bien présente dans les livres de jeunesse, notamment entre celle de l’enfant et de l’arbre, à travers les sens. Seront privilégiés la vue, l’ouïe, le toucher sans ignorer complètement les autres sens. Le corpus d’étude comprend une variété de livres en anglais, en allemand et en français traduits en roumain, avec quelques renvois à des traductions en italien.Certains (animés et interactifs) s’adressent au petit lectorat ; d’autres, ayant une dimension philosophique, visent un public jeune et même un double destinataire enfant/adulte. Le corpus sollicite l’inventivité et la flexibilité des traducteurs et des illustrateurs qui ont pour tâche de produire une version aussi attrayante que l’original, qui stimule et développe le plaisir de lecture à travers une riche sensorialité.

This article aims to identify and to analyze the techniques chosen by the translators, from the degree of similarity to the original text to creativity with a view to rendering the relation between the child and the tree in children’s books, through the senses. We shall emphasize the senses of sight, hearing and touch without completely overlooking the other senses. The corpus of study includes a diversity of books in English, German and French translated into Romanian with some references to translations into Italian.Some (animated and interactive) books target the young readership; others, having a philosophical dimension, target a young audience and often have a dual child/adult recipient. The corpus requires inventivity and flexibility from both translators and illustrators; their task is to produce a version that is as attractive as the original, which stimulates and develops the pleasure of reading through a rich sensoriality.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en