4 février 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Muguraş Constantinescu, « Traduire l’enfant et l’arbre », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3346
Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs – allant de la proximité par rapport à l’original à la créativité – pour rendre une relation bien présente dans les livres de jeunesse, notamment entre celle de l’enfant et de l’arbre, à travers les sens. Seront privilégiés la vue, l’ouïe, le toucher sans ignorer complètement les autres sens. Le corpus d’étude comprend une variété de livres en anglais, en allemand et en français traduits en roumain, avec quelques renvois à des traductions en italien.Certains (animés et interactifs) s’adressent au petit lectorat ; d’autres, ayant une dimension philosophique, visent un public jeune et même un double destinataire enfant/adulte. Le corpus sollicite l’inventivité et la flexibilité des traducteurs et des illustrateurs qui ont pour tâche de produire une version aussi attrayante que l’original, qui stimule et développe le plaisir de lecture à travers une riche sensorialité.