The Meanders of French Thought into the Anglophone World: Merleau-Ponty’s La Structure du comportement and its English Translation

Fiche du document

Date

30 octobre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

A. Noble Stephen, « The Meanders of French Thought into the Anglophone World: Merleau-Ponty’s La Structure du comportement and its English Translation », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.4254


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In recent years, there has been a growing interest in the philosophy of Maurice Merleau-Ponty in the English-speaking world. However, scholarship focused on the philosopher’s work, and interest surrounding it, has tended to concentrate on selective aspects of his writings, while shying away from others that are just as important. It is clear, for example, that the philosopher’s first book, The Structure of Behaviour, has generated little interest whatsoever in the English-speaking world, in spite of the fact that it forms a whole with, and lays the groundwork for, the author’s magnum opus, the Phenomenology of Perception. In the present work, we investigate some of the reasons for this neglect. First of all, we seek to clarify certain aspects of the backdrop of the divide between so-called “analytic” and “continental” philosophy into which the work was introduced, and which might have influenced its reception; and, secondly, we examine the translation English-speaking readers have at their disposal, with the overall aim of clarifying the reasons for the work’s apathetic reception in the English-speaking world. Basing ourselves on these investigations, we go on to draw conclusions about the role of translations in facilitating dialogue between different philosophical traditions.

Il y a eu, ces dernières années, un intérêt croissant pour la philosophie de Maurice Merleau-Ponty dans le monde anglophone. Pourtant, les recherches effectuées sur le travail du philosophe, et l’intérêt qui l’entoure, ont tendance à se concentrer sur des aspects sélectifs de ses travaux, au détriment d’autres points qui sont tout aussi significatifs. Il est clair, par exemple, que le premier livre du philosophe, La Structure du comportement, a suscité très peu d’intérêt dans le monde anglophone, même si ce livre est solidaire avec son œuvre principale, la Phénoménologie de la perception et en constitue le travail préparatoire. Le présent article se propose d’interroger des raisons susceptibles d’expliquer cette négligence. Premièrement, nous tentons de clarifier le contexte particulier du clivage qui existe entre les soi-disant philosophies « analytique » et « continentale », contexte dans lequel l’ouvrage a été introduit et qui aurait pu avoir une influence sur sa réception ; deuxièmement, nous examinons la traduction dont disposent les lecteurs de langue anglaise, dans le but de clarifier les raisons pour lesquelles le livre a suscité si peu d’enthousiasme dans le monde anglophone. Nous nous appuyons enfin sur ces discussions pour formuler quelques pistes de réflexion concernant le rôle que jouent les traductions dans le dialogue entre traditions philosophiques différentes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en