30 octobre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
A. Noble Stephen, « The Meanders of French Thought into the Anglophone World: Merleau-Ponty’s La Structure du comportement and its English Translation », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.4254
Il y a eu, ces dernières années, un intérêt croissant pour la philosophie de Maurice Merleau-Ponty dans le monde anglophone. Pourtant, les recherches effectuées sur le travail du philosophe, et l’intérêt qui l’entoure, ont tendance à se concentrer sur des aspects sélectifs de ses travaux, au détriment d’autres points qui sont tout aussi significatifs. Il est clair, par exemple, que le premier livre du philosophe, La Structure du comportement, a suscité très peu d’intérêt dans le monde anglophone, même si ce livre est solidaire avec son œuvre principale, la Phénoménologie de la perception et en constitue le travail préparatoire. Le présent article se propose d’interroger des raisons susceptibles d’expliquer cette négligence. Premièrement, nous tentons de clarifier le contexte particulier du clivage qui existe entre les soi-disant philosophies « analytique » et « continentale », contexte dans lequel l’ouvrage a été introduit et qui aurait pu avoir une influence sur sa réception ; deuxièmement, nous examinons la traduction dont disposent les lecteurs de langue anglaise, dans le but de clarifier les raisons pour lesquelles le livre a suscité si peu d’enthousiasme dans le monde anglophone. Nous nous appuyons enfin sur ces discussions pour formuler quelques pistes de réflexion concernant le rôle que jouent les traductions dans le dialogue entre traditions philosophiques différentes.