From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process

Fiche du document

Date

2 octobre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Madeleine Stratford, « From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.5843


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

As a literary translator, I am both a reader and a rewriter of the source texts. It is thus the very nature of my work to straddle the so-called “creative-critical divide.” This paper aims at giving a hands-on account of how the creative-critical divide impacts on my translation work. It focuses on my translation of three stories by Toronto author Marianne Apostolides where bodily/sexual tension was most present: “What We Do For Money,” “Coming of Age” and “Like a Cat.” Drawing from the principles of research-creation and genetic translation studies, I retrace my creative process from reading and interpreting to rewriting the texts in French by examining various drafts produced over several months, as well as verbalizing and categorizing my own feelings toward the original text and my translations.

Au titre de traductrice littéraire, je joue à la fois le rôle de lectrice et de réécrivaine. Ma tâche consiste donc à réconcilier impératif artistique et jugement esthétique. Cet article vise à exposer les effets concrets de cette dichotomie entre création et critique sur ma propre pratique. En l’occurrence, je me pencherai sur ma traduction de trois récits de la Torontoise Marianne Apostolides présentant une tension physique ou sexuelle particulièrement marquée : « Ce qu’on peut faire pour de l’argent », « L’éveil » et « Le jeu du chat ». Puisant dans les principes de la recherche-création et de la traductologie génétique, je retracerai mon processus créatif, depuis mes lectures préliminaires et interprétations jusqu’à la réécriture des récits, en analysant des ébauches produites sur plusieurs mois, puis en verbalisant et en catégorisant mes émotions par rapport aux orignaux et à mes traductions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en