Genesis of a Self-Translation: Inside the Archive of Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills

Fiche du document

Date

2 octobre 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Enora Lessinger, « Genesis of a Self-Translation: Inside the Archive of Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.5982


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article explores Kazuo Ishiguro’s first novel A Pale View of Hills as a translation of the avant-textes made of the typescripts and notes held at the Harry Ransom Center archive (Austin, Texas) on the basis of on Jakobson’s (1959) threefold definition of translation comprising intralingual translation. The dossier génétique of the novel shows the process of encoding of the narrator’s unreliability and of erasure from the text of information that is merely hinted at in the published version. The study of the different self-translational strategies at work reveal that Kazuo Ishiguro plays on different levels of implicitness and ambiguity. In particular, the second typescript contains an alternative ending much more explicit than that of the published novel. I argue that the key process at work here is not simplification, as Zethsen (2009) claims to be generally the case in intralingual translation; rather, the translational shifts at play show a tendency towards complexification through a process of erasure that makes the processing of the text harder.

Cet article aborde le premier roman de Kazuo Ishiguro, A Pale View of Hills, en tant que traduction des avant-textes composés des tapuscrits et notes archivés au Harry Ransom Center (Austin, Texas). L’analyse se fonde sur la définition de la traduction proposée par Jakobson (1959), dont l’une des catégories est la traduction intralinguale. Le dossier génétique du roman révèle le processus d’inscription de la non-fiabilité de la narratrice, ainsi que l’effacement d’informations presque imperceptibles dans la version publiée. L’étude des différentes stratégies d’autotraduction mises en place par l’auteur montre que Kazuo Ishiguro joue sur différent niveaux d’implicite et d’ambiguïté. Ainsi, le second tapuscrit contient une fin plus explicite que celle du roman publié. Cet article suggère que le procédé clé n’est pas ici la simplification, que Zethsen (2009) considère comme la principale tendance en traduction interlinguale. Au contraire, les variations traductionnelles révèlent une tendance à la complexification qui rend la compréhension du texte plus ardue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en