4 octobre 2021
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Danhong Cao, « French Theory en Chine : traduction et réception des pensées françaises », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.6829
En raison de l’influence exercée par les intellectuels américains sur leurs homologues chinois, les auteurs étiquetés « French Theory », une invention américaine, sont souvent considérés en Chine comme les représentants les plus légitimes de la théorie française. Cet article propose de dresser un tableau de la situation de la pensée française en Chine et de considérer la complexité de tout transfert culturel à travers le cas de la French Theory. Introduite pour la première fois en Chine vers la fin des années 1970, celle-ci connaît depuis lors une traduction sans interruption. Néanmoins, l’introduction des théoriciens de la French Theory en Chine n’a pas été chronologique, ce qui a créé de la confusion dans leur réception. Cette distorsion s’est retrouvée amplifiée par le détour par le monde anglo-saxon. Pour autant, le rôle joué par le monde anglo-saxon dans la traduction et la réception de la French Theory ne doit pas faire oublier que le choix des auteurs traduits est surtout déterminé par les besoins ressentis par la société chinoise à un certain moment, ce qui explique la montée puis le déclin de la popularité de certaines théories.