20 octobre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Anna-Louise Milne, « Hallucinatory Figures: Some examples from Michel Tournier’s Vendredi ou les limbes du Pacifique and its translation Friday by Norman Denny », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.786
Cet article se propose d’analyser comment des figures se construisent à travers un réseau large d’éléments textuels, un processus qu’on appellera ici « la figuration ». Prenant comme texte de référence le roman de Michel Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique, on verra que la figuration tend à réduire, voire effacer, toute distinction entre le sens propre et le sens figuré, ce qui fait ressortir l’imprévisibilité de la performance textuelle. Cette imprévisibilité nécessite une intervention de la part du traducteur, dont on explorera les modalités afin de déterminer si la traduction relève aussi de l’explication.