Deux ateliers du poème pour « essayer dire » en français langue étrangère

Fiche du document

Date

22 février 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Pratiques

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-2389

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-2042

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Olivier Mouginot, « Deux ateliers du poème pour « essayer dire » en français langue étrangère », Pratiques, ID : 10.4000/pratiques.5254


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Qu’il s’agisse d’ateliers d’écriture, de slam ou de théâtre conduits en situation d’acquisition ou d’apprentissage du français comme langue étrangère, ces expériences langagières ont pour dénominateur commun d’être des invitations à « essayer dire » – expression de S. Beckett. L’analyse de ces ateliers du dire en langue étrangère révèle que ce sont souvent des ateliers avec la littérature mais aussi et surtout des ateliers du poème. Cette fréquence n’est pas fortuite : chaque poème joue un rôle précis dans la mise en œuvre de l’atelier du dire défini comme parcours expérientiel et essai de subjectivation en langue étrangère. À ce titre, de telles pratiques plurilingues nous semblent devoir intéresser la didactique du FLE. Nous illustrerons notre proposition en rendant compte de deux ateliers du poème. Conduit en Suisse par un enseignant de français, le premier est dénommé « atelier de l’illisible » et propose de modifier les conditions d’écoute d’un poème difficile en faisant se questionner des adolescents étrangers sur la signification de leur propre activité de compréhension. Atelier de lecture de poèmes à voix haute, les « lectures de bouches » s’adressent à des adultes nouvellement arrivés en France. Par des pratiques de lecture chorale et un usage particulier de procédés d’enregistrement numérique, cet atelier animé par un comédien vise à susciter des passages de voix d’une langue à l’autre, d’un participant à l’autre, ou encore d’un poème à un autre.

Whether it is writing, slam or theatre workshops, conducted in situations of acquisition or learning French as a foreign language, these language experiences have as a common denominator to be invitations to “try say" – to quote S. Beckett. The analysis of such workshops in foreign languages reveals that many are not only workshops with literature but also and especially workshops of the poem. This frequency is not fortuitous: each poem plays a precise role in the implementation of the workshop defined as an experience course and a try of subjectivation in a foreign language. Such multilingual practices should attract the attention of researches in teaching and learning French. We will illustrate our proposal by reporting on two workshops of the poem. The first one, which took place in Switzerland, is called “workshop about illegible poems”. A teacher proposes to change the conditions of listening to a difficult poem by making foreign adolescents ask themselves questions about the meaning of their own understanding activity. As a poem-reading workshop, the “mouths that read” are dedicated to newly arrived adults in France. Through choral reading practices and a particular use of digital recording methods, this workshop led by an actor aims to make voice(s) pass from one language to another, from one participant to another, or from a poem to another.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en