Majonäse et ognons. L’école suisse face aux réformes orthographiques de l’allemand et du français

Fiche du document

Date

5 mai 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Jean-François de Pietro et al., « Majonäse et ognons. L’école suisse face aux réformes orthographiques de l’allemand et du français », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.6111


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les orthographes française et allemande ont toutes deux connu d’importants changements à travers le temps. Si la France et son Académie jouent depuis bien longtemps un rôle important dans la codification de la langue, la situation est différente pour l’allemand : une orthographe « officielle » pour les pays et régions de langue allemande – contraignante uniquement pour l’usage administratif et scolaire – n’existe que depuis le début du XXe siècle. Ce statut d’orthographe officielle a contribué à une implémentation relativement rapide des nouvelles graphies proposées en 1996 (intégrées entre 1996 et 2005), alors que les rectifications du français de 1990 peinent, aujourd’hui encore, à entrer dans les usages, scolaires notamment, et connaissent des destins divers dans les différents pays. Dans notre contribution, nous décrivons la manière dont la question des rectifications a été abordée dans l’école suisse. Par la comparaison des deux aires langagières, nous discutons les facteurs qui permettent d’expliquer les différences observées et, ce faisant, ceux qui semblent contribuer à une implémentation plus ou moins « réussie » de telles réformes.

Both French and German spellings have undergone significant changes over time. While France and its Académie have long played an important role in the codification of the language, the situation is different for German: an “official” spelling for German-speaking countries and regions – binding only for administrative and school use – has only existed since the beginning of the 20th century. This official spelling status contributed to the relatively rapid implementation of the new spellings proposed in 1996 (integrated between 1996 and 2005), whereas the French spelling corrections of 1990 are still struggling to be used, particularly in schools, and have had various outcomes in different countries. In our contribution, we describe the way in which the issue of rectifications has been approached in Swiss schools. By comparing the two language areas, we show which factors help to explain the differences observed and, in so doing, which ones seem to contribute to a more or less “successful” implementation of such reforms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en