Traduire Diderot aujourd’hui

Fiche du document

Auteur
Date

12 décembre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0769-0886

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1955-2416

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Yoichi Sumi, « Traduire Diderot aujourd’hui », Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, ID : 10.4000/rde.5024


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

À partir d’une réflexion sur les problèmes de la traductologie chez Diderot, cette étude essaye de situer la « poétique » du Philosophe - étroitement liée à ses idées sur la traduction - non plus dans son originalité exclusivement personnelle et spécifique, mais dans le courant de la longue tradition du classicisme français. Les idées comme « idées accessoires », « syllogismes » ne sont pas originales à Diderot, mais issues d’une longue tradition philosophique et grammaticale inaugurée par la Logique de Port-Royal. Celle-ci servait de fondement à l’étude de tous les faits de rhétorique ou de style, non seulement pour Diderot, mais encore et surtout pour les « grammairiens philosophes » : Dumarsais, Beauzé, Batteux ou Condillac. Le « prosaïsme » des grammairiens des Lumières se fait vivement sentir dès qu’il s’agit d’appliquer la théorie de La Logique de Port-Royal au domaine pédagogique de la traduction : on perçoit ce que fut la méthode de la traduction interlinéaire prônée par Dumarsais ou Beauzée comme instrument didactique. Diderot, de son côté, poursuit une expérience fondamentale à la fois sensorielle et émotionnelle pour fonder sa poétique. C’est une cosmologie matérialiste qui fait circuler, nécessaires ou contingents, tous les phénomènes de la nature autour de syllogismes. Pour lui, les idées accessoires ne relèvent plus de l’ordre langagier ou conceptuel, mais d’un registre cosmique et universel. Fidèle jusqu’à un certain point au modèle janséniste pour le maintien du concept d’« idée confuse », de « double message » ou d’« idée accessoire », Diderot quitte pourtant ces grammairiens, et même la Logique, afin d’assurer sa propre autonomie philosophique et stylistique. Enfin, on propose ici quelques réflexions sur les multiples problèmes, insolubles, que rencontrent nécessairement les traducteurs japonais de Diderot. Comment rendre fidèlement en un japonais délesté de toutes les gaucheries du mot à mot « le style polype » du philosophe ?

Translating Diderot TodayStarting from a reflection on traductology in Diderot, this article attempts to situate his ‘poetics’, closely linked to his ideas on translation, studied not as purely original and personal but in the context of the French classical tradition. Notions like ‘accessory ideas’ and syllogisms did not originate with him but are part of a philosophical and grammatical tradition dating from the Port-Royal Logic, which was the basis for the study of rhetoric and style, for Diderot as well as for the ‘philosophical grammarians’ like Dumarsais, Beauzé, Batteux or Condillac. The Enlightened grammarians’ ‘prosism’ is obvious when they try to apply the Port Royal theory to the pedagogical field of translation. The article explains the line by line method of translation defended as a didactic tool by Dumarsais and Beauzée. Diderot, however, based his poetics on a fundamental sensorial and emotional experience linked to a materialistic cosmology in which all natural phenomena, both necessary and contingent, gravitate around the syllogism. Accessory ideas, no longer part of the linguistic or conceptual order, are linked to the cosmic and universal. He followed the Jansenist model in keeping the concept of ‘confused idea’, ‘double mes sage’ or ‘accessory idea’, but he developed his philosophical and stylistic autonomy. The end of the article reflects on the many insoluble problems faced by all the Japanese translators of Diderot’s works, namely how to render faithfully Diderot’s polyplike style in flowing Japanese

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en